半枝半影翻译的诗
半枝半影翻译的诗
半枝半影翻译的诗
只译诗,不是诗人,ID“青铮”已封存
诗人青铮 北京 2011.02 加入
406关注
4.9万粉丝
4933微博
半枝半影翻译的诗
2025-01-30 11:28来自 微博网页版
为什么同样的意思,编辑大人说出来就如此优雅堂皇呢?(我觉得我需要反省一下自己……并请大家以编辑大人的说法为准[笑cry])//@轻舟GalaxyCraft:以《荒原》为线索,串起西方古今文人骚客的趣闻逸事,想必会是非常愉快的阅读体验吧[耶]//@半枝半影翻译的诗:如果…我是说如果…这一版《荒原》,再加上相
《荒原》(全) 【英】T.S.艾略特 荣耀归于艾略特! ——也是我永远的“il miglior fabbro”! 以及万分感谢设计排版的子涵[心] 再次说明:因为原诗中掺杂着拉丁语、德语、法语和梵语,英文读者可以很容易地分辨,但一并翻译成中文时就有些混淆了。 所以我的办法是把拉丁文和梵文翻译成文言,区别在 ​
4
3
10
半枝半影翻译的诗
2025-01-30 14:23来自 微博网页版
再说一遍,没有对比就没有伤害…我之前自己乱七八糟推的都是些啥啊[黑线],所以还是把出版社和编辑大人的正经推介顶上来,把自己那些胡说八道藏下去吧[嘻嘻]
#我们的新书# #正在强推# 《穿托加的茱斯提提娅》! 作品讲述了古罗马帝政时代一个鲜廉寡耻的民事法庭律师和他风情万种的女性文书助理,为一系列稀奇古怪匪夷所思的官司,在法庭上斗智斗勇出尽百宝的故事。 通过一个个离奇搞笑而曲折动人的案件,众多或真或假或半真半假的人物,栩栩如生地勾勒出一幅 ​
5
1
3
半枝半影翻译的诗
2026-07-01 12:01来自 微博网页版
683. The Soul unto itself 艾米莉 · 狄金逊 灵魂,于其自身 是最高贵的友人; 或是,最致命的间谍, 比仇敌更甚。 直至懂得、并惊叹于 自身的完整与独立, 灵魂方能卸下铠甲, 从此无所畏惧。 ​
1
0
3
半枝半影翻译的诗
2026-06-24 15:30来自 微博网页版
我惊了~真的!//@评论罗伯特:宁做一瞬花,不做万年蜜。
682. 'Twould ease - a Butterfly – 艾米莉 · 狄金逊 予以蜜蜂慰藉, 带给蝴蝶欢愉, 不,那不是你, 非你所能给予。 但,盛放如我, 宁可成为你的瞬间, 也不要蜜蜂的永远。 而后凋零, 于愿足矣。 凋零中,自有神性。 至死,这一生, 像眼睛,千帆阅尽, 最后,停留于我的 那一瞬。 ​
1
1
1
半枝半影翻译的诗
2026-06-24 15:29来自 微博网页版
我不止一次说过,有位学英美文学的朋友告诉我,考试时遇到那种题目:给你一首诗,让你判断作者是谁,再据此写些什么。只要这首诗她读不懂,就只管写作者是“Emily Dickinson”,保准没错。 但在翻译艾米莉的时候,我始终有种“执念”,总觉得诗人有权把诗写得难懂,那是诗人的事,甚至是诗人的天才之所 ​
3
0
9
半枝半影翻译的诗
2026-06-24 15:28来自 微博网页版
682. 'Twould ease - a Butterfly – 艾米莉 · 狄金逊 予以蜜蜂慰藉, 带给蝴蝶欢愉, 不,那不是你, 非你所能给予。 但,盛放如我, 宁可成为你的瞬间, 也不要蜜蜂的永远。 而后凋零, 于愿足矣。 凋零中,自有神性。 至死,这一生, 像眼睛,千帆阅尽, 最后,停留于我的 那一瞬。 ​
2
2
5
半枝半影翻译的诗
2026-06-21 08:25来自 微博网页版
681. On the Bleakness of my Lot 艾米莉 · 狄金逊 于命运的凄凉地, 仍莳华不息。 直至,岩石上繁花绽放, 累累的葡萄和麦粒。 纵是沙漠,亦生长棕榈, 种子在骄阳下闪光。 纵是汗水尽洒于荒烬, 终有一日,满捧收获。 ​​​​
1
1
3
半枝半影翻译的诗
2026-06-18 12:39来自 微博网页版
680. Each Life Converges to some Centre 艾米莉 · 狄金逊 每一场生命,终将汇聚。 而那相期之地, 或已显现,或仍潜藏, 于我们的本心和本性。 如此美妙,何以承载, 何以相信?然而, 世间所有的怀疑,也不能 向它投下些许阴翳。 仰望它,几乎屏息, 仿佛一个易碎的天堂。 触不可及,就像是 凡 ​
1
0
2
半枝半影翻译的诗
2026-06-12 16:09来自 微博网页版
无意中读到:DNA双螺旋结构的发现者之一弗朗西斯·克里克的车牌是四个字母:ATGC——组成DNA的四个核苷酸。 哦,这是何等浪漫的“特权”啊~ ​
0
0
3
半枝半影翻译的诗
2026-06-01 13:04来自 微博轻享版
每年此日——
每年,这时—— 《船长!我的船长!》 【美】沃尔特 · 惠特曼 噢,船长!我的船长!我们的航程到了尽头, 成功与荣耀就在眼前,艰苦和磨难已甩在身后, 我看到港口,看到欢呼的人群,我听到钟声为我们敲响! 多少双眼睛注视着我们的船,如此平稳,如此勇敢,如此坚定—— 但是我的心,噢,我的心, ​
4
0
2
半枝半影翻译的诗
2026-05-09 15:05来自 微博网页版
博尔赫斯吐槽卡夫卡嘱咐朋友把他所有的文稿都烧掉,“如果一个人想毁掉自己的全部作品,把它们扔进火里就是了。当他对自己的亲密友人说‘我要你把我那些文稿销毁’的时候,他知道朋友永远也不会照办;而这个朋友也知道他知道,而他也知道他知道他知道……如此循环下去……”还顺手捎带了维吉尔,“他也 ​
1
1
4
半枝半影翻译的诗
2026-05-07 13:01来自 微博网页版
679. Conscious am I in my Chamber – 艾米莉 · 狄金逊 一位无形的友人, 悄然访我于斗室, 不露些微形影痕迹, 我却能清晰地感知。 没有揖让和寒暄, 我亦默默无言, 唯有发自内心的欢喜, 是待他的至好礼仪。 于此,是他示现的极致, 素处以默,相对忘机, 却又永不会使我厌倦, 就像微尘,岂会 ​
0
3
3
半枝半影翻译的诗
2026-04-25 12:16来自 微博网页版
今年第一cut在生日这天,似有深意,微妙不可言。 发现问题似乎出在注释,那么再试一次~ (忍不住@轻舟GalaxyCraft ,就是你们让我没完没了的写注释,报应来了不是[摊手]) 以及,好吧,那我就只多说一句:原诗中的Wolfe为詹姆斯 · 沃尔夫少将,Montcalm为圣维朗侯爵路易斯 · 德 · 蒙卡尔姆,有兴趣的读 ​
2
6
5
半枝半影翻译的诗
2026-04-20 05:59来自 微博网页版
677. To be alive - is Power – 艾米莉 · 狄金逊 存在,即力量, 只要仍活在这世上, 不必更多,不必更好, 活着,便足矣。 活着,并行使意志, 已然与神明比肩, 造物赋予我们的生命有限, 这有限,却正是力量的源泉! ​
2
2
3
半枝半影翻译的诗
2026-04-15 15:03来自 微博网页版
676. Least Bee that brew – 艾米莉 · 狄金逊 小蜜蜂啊,纵使你 只带回一丁点儿甜蜜, 仍是酿就琥珀甘池, 不可或缺的那一滴。 ​
2
1
6
半枝半影翻译的诗
2026-04-01 14:02来自 微博网页版
675. Essential Oils - are wrung – 艾米莉 · 狄金逊 日复一日的阳光, 赋予玫瑰芬芳; 但若要获得花露的馥郁, 还须精密地碾压和榨取。 就这样,在我的抽屉里, 把永恒的夏日深锁, 直至我长眠在香草丛中, 一任世间的玫瑰开了又落。 ​
0
3
3
半枝半影翻译的诗
2026-03-29 16:35来自 微博网页版
673. The Love a Life can show Below 艾米莉 · 狄金逊 尘世之爱,不过游丝一缕, 来自更高处不可知的存在。 当正午,它消散若无, 却引燃日光里的点点火绒, 让天使为之束羽。 听,听那乐章,如曳如藏, 仿佛自遥远的夏日彼方, 将犹疑和痛苦酝成佳酿; 又似,自异域移回的 倾心向往,染上 慰藉般 ​
2
0
3
半枝半影翻译的诗
2026-03-24 16:47来自 微博网页版
有!我以前有个同学,是把橙子朝墙上扔,弹回来接住,再扔,再接……就像练习棒球,直到可以徒手剥开[笑cry]//@自然青卿:见过我老师的手法:先揉搓橙子,像盘(超大号)核桃似的,好半天,等皮软了,大概筋脉与瓤脱离了,就能徒手剥开。我看得惊讶,嫌太耗时,没有尝试。
吃橙子葡萄柚之类,一直都是先削皮,然后仔细撕掉白瓤和经络,再一瓣一瓣地吃。 结果昨天有个小朋友看到后十分惊诧:“原来橙子里面是和橘子一样一瓣一瓣的?!” 我也十分惊诧:“不然呢?” ——然后得知小朋友家里的橙子一直是切开来连啃带吮地吃,所以“一直以为橙子里面是和西瓜一样的”[震惊] ​
1
2
0
半枝半影翻译的诗
2026-03-24 16:41来自 微博网页版
672. The Future never spoke – 艾米莉 · 狄金逊 来日深不可测, 不曾听闻只言片语, 甚或以一个音节, 一个手势,传递。 直至突如、其来如, 焚如、死如、弃如。 阻止所有的 防备、逃避和替补。 他对一切,漠不关心 新娘的嫁衣,或难逃的厄运, 只是坐等,天命 对他说:执行。 ​
4
1
6
半枝半影翻译的诗
2026-03-19 10:36来自 微博网页版
吃橙子葡萄柚之类,一直都是先削皮,然后仔细撕掉白瓤和经络,再一瓣一瓣地吃。 结果昨天有个小朋友看到后十分惊诧:“原来橙子里面是和橘子一样一瓣一瓣的?!” 我也十分惊诧:“不然呢?” ——然后得知小朋友家里的橙子一直是切开来连啃带吮地吃,所以“一直以为橙子里面是和西瓜一样的”[震惊] ​
2
5
3
半枝半影翻译的诗
2026-03-13 15:53来自 微博网页版
671. She dwelleth in the Ground – 艾米莉 · 狄金逊 水仙花开放之处, 是她的国度。 而宇宙,是她的造物, 是她的盛世, 也是她温柔的侍奉者。 整个天际,得到了 她的光彩与绮丽, 她的荣耀,她的美名。 而我,何其幸运, 将她采摘,带给你—— 注:这首诗是随着一朵番红花(crocus),被艾米莉 ​
0
3
3
半枝半影翻译的诗
2026-03-09 15:02来自 微博网页版
670. One need not be a Chamber - to be Haunted – 艾米莉 · 狄金逊 何须闹鬼的公寓, 何须阴森的老屋, 颅内自有无尽的长廊, 蜿蜒于超越物质的维度。 是什么,在其中盘踞, 与你不期而遇, 比午夜叩门的幽魂 更冷,更可怖。 手无寸铁的你, 奔逃在这森森的长廊, 仿佛迷失于荒废的教堂, 身后 ​
1
0
4
半枝半影翻译的诗
2026-03-08 22:54来自 微博网页版
E.B.怀特一度跑到缅因州去搞农业(所以后来才写了《夏洛的网》),养了一群羊,大概是小羊羔实在太可爱,他就用亲友的名字给它们命名,过了一段时间才意识到,其中一些需要阉掉……而且还需要他亲自动手[摊手] ……别说,动手能力这么强的吗?看上去温文尔雅的[笑cry] ​
0
2
6
半枝半影翻译的诗
2026-03-07 20:03来自 微博网页版
家里的暖气管忽然开始发出声响,是那种轻轻的潺潺的水声,仿佛小溪流淌,到处检查了一遍并没有漏水,于是就当是白噪音好了……问题是,真的催眠啊[哈欠] ​
0
5
5
半枝半影翻译的诗
2026-03-06 15:42来自 微博网页版
669. No Romance sold unto 艾米莉 · 狄金逊 世间,所有在售的传奇, 都不及,真正活着的你, 使人不忍释卷。 故事,只是现实的稀释, 为了小小的“合理”, 抛却无限可能的“真实”。 ​
0
1
6
半枝半影翻译的诗
2026-02-27 21:05来自 微博网页版
668. “Nature” is what We see – 艾米莉 · 狄金逊 看啊,看我们的大自然—— 温柔的山丘,悠长的午后, 日盈月昃,小松鼠和大黄蜂…… 天堂就在其中。 听啊,听我们的大自然—— 红胸鸟的歌唱,大海的呢喃, 雷霆滚滚,蟋蟀声声…… 天道与之相生。 是啊,你我皆知的大自然, 欲诉却已忘言, 穷 ​
0
0
5
半枝半影翻译的诗
2026-02-26 21:24来自 微博网页版
667. Bloom opon the Mountain - stated - (http://t.cn/AXcXNQGp ) 译后: 1)第一句“Bloom opon the Mountain –”,很容易认为是艾米莉笔误,将“upon”写作“opon”,也曾有编辑就这么“改正”过来了。但后世的读者普遍认为“opon”比“upon”读来更有力量和气象;同时让人想到“open”,也就 ​
1
0
3
半枝半影翻译的诗
2026-02-26 20:57来自 微博网页版
667. Bloom opon the Mountain - stated – 艾米莉 · 狄金逊 看那夕阳, 在群峰间怒放, 以无瑕的名字,以傲然之姿, 花开如是,日复一日。 使我有一粒此花的种子, 必耕紫烟而植,镇日绽放辉煌; 绝不教自零纬返照的暮光, 悄然而至,悄然而逝。 却是谁在山巅耕种夕阳, 独自去来,无人陪伴, 无 ​
4
1
4
半枝半影翻译的诗
2026-02-25 20:53来自 微博轻享版
赞美你,感谢王家卫[笑cry]//@龙猫的巴士:我看了这么多年的王家卫就为了此刻[酷]
满抱春天招摇过市[害羞] ​
0
0
1
半枝半影翻译的诗
2026-02-25 13:40来自 微博网页版
满抱春天招摇过市[害羞] ​
2
3
9
半枝半影翻译的诗
2026-02-23 16:02来自 微博网页版
就知道会有人问我哪里买的花[偷笑] ​
1
6
15
半枝半影翻译的诗
2026-01-18 11:01来自 微博网页版
啊咧?啊咧啊咧啊咧?[笑cry] 啊…那个…我个人觉得哈,“对中国茶系统而清晰的认知”是过奖了[偷笑] 如果一定要让我说的话,可能算是一本足够轻佻有趣的小书吧[爱你]
#荐书# 《与茶说》豆瓣8.0分#每满30减10,全站满26元送“福”冰箱贴# 关于中国茶的轻读物,通过爱茶人的视角和眼界,用生活化的方式,看待茶、感受茶、懂得茶、享受茶。文笔生动有趣,优美清新,如一杯冲泡得刚刚好的芬芳清幽的茶,清趣怡人。在轻松愉悦的阅读体验中建立起对中国茶系统而清晰的认识, ​
4
3
9
半枝半影翻译的诗
2026-01-17 13:03来自 微博网页版
666. Ah, Teneriffe - Receding Mountain – 艾米莉 · 狄金逊 哦,我的火山,我退避的山峦, 光阴的紫色为你徘徊不去, 落日在此检阅她蓝宝石的军团, 白昼垂下告别的红色泪滴。 而你的长袍还披着坚冰, 钢铁的耳朵,花岗石的眼睛, 岸然,不可及,威仪棣棣, 哦,我的火山,我的心仍在祈盼。 ​
2
3
3
半枝半影翻译的诗
2026-01-13 14:05来自 微博网页版
笑死,完了~今天被人问了一句“鲜于仲通正当年”,我怎么鬼使神差地接了一句“水月庵里管尼僧”[允悲][允悲][允悲] ​
0
1
5
半枝半影翻译的诗
2026-01-12 13:56来自 微博网页版
其实我个人是不太喜欢以古风译外语的,但不知怎么回事,总有“箭在弦上不得不发”的时候[摊手][偷笑]
665. Dropped into the Ether Acre – 艾米莉 · 狄金逊 此去太虚地, 尘埃作裙裾, 冰为饰,霜为珮, 垂绦年年绿。 却招金鬃马,银轺车, 系明珠,琢精晶为策, 行万里,如轻烟, 致君前。 ​
1
1
2
半枝半影翻译的诗
2026-01-12 13:54来自 微博网页版
665. Dropped into the Ether Acre – 艾米莉 · 狄金逊 此去太虚地, 尘埃作裙裾, 冰为饰,霜为珮, 垂绦年年绿。 却招金鬃马,银轺车, 系明珠,琢精晶为策, 行万里,如轻烟, 致君前。 ​
5
3
4
半枝半影翻译的诗
2026-01-12 00:07来自 微博网页版
无用知识,有人分享,实乃乐事[心] ​
0
0
6
半枝半影翻译的诗
2026-01-09 15:14来自 微博网页版
真是让人精神一振的好翻译[鼓掌] 我想,若是艾米莉有知,能读懂中文,一定会拥抱这位译者朋友[心]
好久没有玩过了,请@在下黄昏鸟 @半枝半影翻译的诗 多指教[嘻嘻] Of all the Souls that stand create 献给唯一者 Emily Dickinson 艾米莉 · 狄金逊 Of all the Souls that stand create – I have elected – One – When Sense from Spirit – files away – And Subterfuge – is done – 于万 ​
1
0
0
半枝半影翻译的诗
2026-01-09 09:51来自 微博网页版
664. Of all the Souls that stand create – 艾米莉 · 狄金逊 于所有的生命,所有的灵魂, 我选择我所爱的。 当心与神渐渐逸去, 无常的诡计得逞; 当我思与我在,皆被剥离, 唯馀一抹精魂伫立; 当肉身在世间上演的短剧, 被匆匆抹去痕迹, 凿开雾霭,让所有角色, 以庄严的本相示现。 看啊,我爱 ​
3
0
5
半枝半影翻译的诗
2026-01-06 11:17来自 微博网页版
661. Could I but ride indefinite 艾米莉 · 狄金逊 给我一场无尽的游荡, 就像草丛中的蜜蜂, 只去我喜欢的地方, 拒绝任何来访。 终日和花儿们调笑, 见一朵爱一朵地求婚, 就这样四处留情, 更妙的是,随时逃之夭夭。 治安官也无可奈何, 任“逃犯”溜得逍遥, 越过一座又一座半岛, 只为远离承 ​
1
1
5
半枝半影翻译的诗
2026-01-03 10:11来自 微博网页版
660. 'Tis good - the looking back on Grief – 艾米莉 · 狄金逊 好吧,让我们回望悲伤, 仿佛那一天还未过去, 仿佛仍置身肃穆的葬礼, 不知何日重拾欢愉。 再回想好事的青草 如何匆忙生长,直至 摇曳于整个夏季的悲伤之上, 直至彻底掩没墓石。 唯是此刻的痛楚如无边的海洋, 更要记起往日的点 ​
0
1
5
半枝半影翻译的诗
2025-12-30 10:14来自 微博网页版
659. That first Day, when you praised Me, Sweet 艾米莉 · 狄金逊 那日,我爱,你第一次说, 说我从不知何为软弱, 说我将拥有怎样的力量——只要我愿意。 哦,那一天,如宝石, 在所有的日子之间,闪闪发光, 此前我生命中的点点碎金, 渐次燃烧,越来越辉煌, 把更广阔的世界照亮! ​
0
1
2
半枝半影翻译的诗
2025-12-22 21:50来自 微博网页版
658. Whole Gulfs - of Red, and Fleets - of Red – 艾米莉 · 狄金逊 当红色遍染海湾, 浴血的水师和战船, 驶向命定之地, 今夜西方的天际。 汝等,天选的生灵, 于此神授之阵, 以堂堂之姿登临, 而后躬身,悄然退隐。 ​​​​
0
1
6
半枝半影翻译的诗
2025-12-21 21:45来自 微博网页版
好好好,送你上去(实在不知该用什么表情了……)//@评论罗伯特:秋风起兮白云飞,枫林红兮叶纷飞。山川静默披锦绣,一抹斜阳映晚晖。
656. The name - of it - is "Autumn" – 艾米莉 · 狄金逊 那名为“秋日”的东西, 其色如血, 动脉自山顶倾泻, 静脉沿道路逶迤。 当风卷过低地, 泼洒漫天血雨, 大颗大颗砸向青石板, 污渍斑斑,满目狼藉。 炎轮滚滚,殷红四散, 如玫瑰在疾风中飘零, 染红一池又一池静默的止水, 扑上一方又一 ​
0
1
1
半枝半影翻译的诗
2025-12-21 21:40来自 微博网页版
很有一阵子没有这种感觉了,指尖几乎有点酥麻:啊!写得真好啊,艾米莉~这就是天才吗(仰望……)
656. The name - of it - is "Autumn" – 艾米莉 · 狄金逊 那名为“秋日”的东西, 其色如血, 动脉自山顶倾泻, 静脉沿道路逶迤。 当风卷过低地, 泼洒漫天血雨, 大颗大颗砸向青石板, 污渍斑斑,满目狼藉。 炎轮滚滚,殷红四散, 如玫瑰在疾风中飘零, 染红一池又一池静默的止水, 扑上一方又一 ​
1
2
15
半枝半影翻译的诗
2025-12-21 21:38来自 微博网页版
656. The name - of it - is "Autumn" – 艾米莉 · 狄金逊 那名为“秋日”的东西, 其色如血, 动脉自山顶倾泻, 静脉沿道路逶迤。 当风卷过低地, 泼洒漫天血雨, 大颗大颗砸向青石板, 污渍斑斑,满目狼藉。 炎轮滚滚,殷红四散, 如玫瑰在疾风中飘零, 染红一池又一池静默的止水, 扑上一方又一 ​
7
3
10
半枝半影翻译的诗
2025-12-19 17:52来自 微博网页版
“萨特写了题为《圣热内》的长文,探讨热内‘从流浪汉到作家’的存在主义发展历程……热内读了此文后深受启发,之后五年一个字都没写”……(对不起让我先爆笑一下[笑cry][笑cry][笑cry])
今天是法国诗人、作家让·热内(Jean Genet)的诞辰。 让·热内也许是法国文学史乃至世界文学史上最独特、最具争议的作者之一,他的一生几乎就是一场对主流社会和文化旷日持久的反叛和抗争,而他的作品与人生如此紧密地交织,挑战传统和规范,为边缘人发声,赋予边缘生存一种悲怆而叛逆的尊严,如同破碎 ​
5
0
0
半枝半影翻译的诗
2025-12-19 13:02来自 微博网页版
在一位医生的自传里看到这么一段: 一个自幼因视网膜损伤和白内障几乎不能视物的人,术后拆除绷带时,并没有像神迹故事里的人那样迸发呐喊,他一脸茫然,视线涣散,不知所措,目光焦点根本没有对准站在他面前的外科医生。 当医生问“怎么样?”之后,他才恍然大悟,他知道人声源自人脸,于是推断出眼 ​
3
1
11
半枝半影翻译的诗
2025-12-18 11:55来自 微博网页版
655. Without this - there is nought – 艾米莉 · 狄金逊 如果没有你,一切 都失去了意义, 所有歌唱的天赋, 不过是海那边鸟儿的乱啼。 给我吉光片羽, 便足矣,就仿佛 一弧隐约的痕迹, 便可窥见恢弘的本体。 我多想,切开 这颗为你跳动的心, 好奉上双倍的感恩, 并依然,光辉灿烂。 ​
1
1
6
半枝半影翻译的诗
2025-12-15 15:03来自 微博网页版
654. A long - long Sleep - A famous - Sleep – 艾米莉 · 狄金逊 那世人尽知的,漫长 又漫长的睡眠, 终将、全然,为你所有, 再没有晨光能将你唤醒。 逝者如斯,倏忽百年, 你晒着太阳,如此悠闲, 就在岸边的石头上, 甚至懒得抬眼看一看天。 ​
2
1
8
半枝半影翻译的诗
2025-12-10 12:30来自 微博网页版
生日快乐!世上我最爱的艾米莉[心]//@轻舟GalaxyCraft:Happy Birthday!Emily [心]
今天,是美国最伟大的诗人艾米莉·狄金逊(Emily Dickinson)的诞辰。 在她生前,只出版过一封信和十首诗,而她去世后,人们才发现,她留给了世界怎样一份神秘、美妙、丰厚而灿烂的诗的遗产,卓然独立于她的时代,也在后世所有爱诗和读诗的人心中,占有不可替代的地位,并被认为是西方文化的核心作家之 ​
9
0
2
半枝半影翻译的诗
2025-12-08 16:38来自 微博网页版
653. Of Being is a Bird 艾米莉 · 狄金逊 生如飞翮,就仿佛 一团轻柔的绒羽, 被微风从容托起, 去往诸天之上。 像鸟儿一样高翔, 时而疾飞,时而翩跹, 倏倏逐云,仿若徜徉, 却又快得不容眨眼。 直至袅袅天钧, 唤醒,趾尖的韵律, 柔羽奏出强音, ——为那份狂喜。 ​
0
1
6
半枝半影翻译的诗
2025-12-02 17:12来自 微博网页版
652. A Prison gets to be a friend - 艾米莉 · 狄金逊 一座监狱,也可以是一个朋友, 自它向着我们的闷寂的脸, 自它森森的窄窄的眼, 可曾感到一种亲切的温柔? 我们满怀感激, 投入它命定的怀里; 它对我们也一样渴望, 以填满它的饥饿和空虚。 嘘——学着倾听,脚底 木板咯吱的回应, 听那声音 ​
6
1
9
半枝半影翻译的诗
2025-11-29 19:30来自 微博网页版
651. So much Summer 艾米莉 · 狄金逊 这是否太奢侈? 一瞬的微笑里, 本不该,放置 如此繁盛的夏日。 你啊,熠熠生辉 的你,可知—— 此刻的微光一缕, 到那时,便足以, 温暖我的整个冬季。 ​
1
0
8
半枝半影翻译的诗
2025-11-26 10:07来自 微博网页版
“奇幻作家哈利·托特达夫的架空历史小说《统治不列颠》设想了西班牙无敌舰队获胜后的世界,小说是以维加和莎士比亚两个人的视角切换叙述的。”——这个也好想看!!!!
今天是西班牙剧作家、诗人、小说家洛佩·德·维加(Lope de Vega)的诞辰。 在西班牙文学史上,维加的地位仅次于塞万提斯,而塞万提斯则将他视为“智慧的凤凰”、“自然的怪物”,对他无比崇敬。维加代表着西班牙文学上一个黄金时代——巴洛克时期,几乎以一己之力,重新定义了西班牙戏剧,并凭借其丰富 ​
0
0
0
半枝半影翻译的诗
2025-11-25 17:00来自 微博网页版
亲友在一家小咖啡馆里发现了我的书?!真是意外……据说小店十分可爱,看来有必要去探一探了[偷笑] ​
0
2
10
半枝半影翻译的诗
2025-11-23 22:26来自 微博网页版
649. Her Sweet turn to leave the Homestead 艾米莉 · 狄金逊 她离家而去,轻盈、甜蜜, 转向黑暗之旅。 来了马车,载着宾客, 仿佛是一个假期。 但这不是一个假期。 正如欢腾的波浪, 并不能挣脱 大海沉甸甸的悲伤。 这是比婚礼更盛大的相聚, 从未有新娘得到这般肃穆的礼遇, 还有同样美丽的花 ​
1
0
7
半枝半影翻译的诗
2025-11-22 11:02来自 微博网页版
“后世一部名为《语言的第七功能》的小说,认为罗兰·巴特之死是一个阴谋,为了获得‘语言的第七功能’而必须付出的代价”……啊,想看这本!
今天是法国作家、符号学家、哲学家、文学批评家罗兰·巴特(Roland Barthes)的诞辰。 罗兰·巴特一生的研究、写作和阐释,向我们揭示了一个智慧的灵魂如何执着于“意义”与“独特性”,以及人类最古老而持久的创造“意义”的行为:写作,究竟为何和究竟为何。——这样的思考也许没有答案,罗兰·巴特自己 ​
5
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-11-21 15:47来自 微博网页版
看到有人随手统计一下后世研究者们判断艾米莉·狄金逊可能患有的疾病:精神病/红斑狼疮/复杂性创伤后应激障碍/季节性情感障碍/厌食症/分裂型人格障碍/广场恐惧症/双相情感障碍/恐慌症/自闭症/癫痫……[允悲] 还都给出了论文题目和作者名[允悲][允悲][允悲] 妈妈咪呀……[摊手] ​
6
1
8
半枝半影翻译的诗
2025-10-20 10:56来自 微博网页版
当所爱之人离去,我们可以在文字中用另一种方式与之“重逢”,或许这就是写作的一种似乎只属于个人却因此永久动人的意义。 最近读了迈克尔 · 翁达杰的《遥望》(我坦白,现在所谓“读书”,几乎都是电子版[偷笑])——不过知道自己已经过了写读后感或者做推荐的年纪了,所以这里想记下的是这么一个情节 ​
2
0
6
半枝半影翻译的诗
2025-10-20 08:23来自 微博网页版
大学时曾在课桌上刻下“兰波神话”四个字。(是的,这时破坏公物的行为,我做错了~)
今天是法国诗人阿蒂尔·兰波(Arthur Rimbaud)的生日。 他的一生如他的诗一般奔放、迷离而绚烂:巴黎公社的“肮脏男孩”、被另一位伟大诗人宠爱的美少年、语言的炼金术师、周游世界的探险者、咖啡和象牙的猎人、左右王国命运的军火商……但所有这些随风而逝,烟消云散,最终留下的,不朽的,还是他那些 ​
2
0
2
半枝半影翻译的诗
2025-08-07 15:17来自 微博网页版
救命啊~(有种奇妙的又被冒犯到又被治愈了的感觉……[汗])//@评论罗伯特:夏日的微风,却带来蚊虫的问候,肌肤上的痕迹,成了季节的印记。愿清凉与你同在,愈合每一寸温柔。
因为蚊子很少叮咬我,所以每次只要被蚊子咬到,就会反应严重,仿佛身体里的细胞们过度反应如临大敌……但哪一回也没有今年夏天来得严重,有朋友看了我几乎把半条小腿变得斑驳狰狞的“伤口”,说:“你要是不告诉我这是蚊子咬的,我还以为是狗咬的呢……”[允悲] ​
0
2
3
半枝半影翻译的诗
2025-08-07 15:16来自 微博网页版
648. Promise This -When You be Dying – 艾米莉 · 狄金逊 答应我,当你临终之际, 召唤我,到你身旁, 以双唇衔去你最后的叹息, 以吻轻覆你垂死的双眼。 金币蒙上死者的眼睑, 你不需要,纵然它们 由最尊贵的君王亲手铸造。 你带着我的吻,便足矣。 纵然一切远去, 我仍留在这里, 当所有的生命 ​
0
0
3
半枝半影翻译的诗
2025-08-07 15:14来自 微博网页版
因为蚊子很少叮咬我,所以每次只要被蚊子咬到,就会反应严重,仿佛身体里的细胞们过度反应如临大敌……但哪一回也没有今年夏天来得严重,有朋友看了我几乎把半条小腿变得斑驳狰狞的“伤口”,说:“你要是不告诉我这是蚊子咬的,我还以为是狗咬的呢……”[允悲] ​
1
2
2
半枝半影翻译的诗
2025-08-07 15:10来自 微博网页版
全英国最英俊的诗人,被蚊子咬死……[允悲]
今天是英国诗人鲁珀特·布鲁克(Rupert Brooke)的诞辰。 在诗歌的历史中,鲁珀特·布鲁克属于一个独特的群体:天才而早夭;同时也属于另一个独特的群体:战争诗人。也许因为太过年轻,布鲁克对那最终夺去他生命的战争(尽管他的死亡并无英雄主义气息)抱持着一种近于天真浪漫的理想主义情结,但也正因为 ​
3
0
0
半枝半影翻译的诗
2025-08-01 10:54来自 微博网页版
我是很喜欢《白鲸》的,但最大的观感还是,写基情害得直男啊[笑cry]
Happy birthday! Mr. Melville [鲜花] 详见:http://t.cn/A6FouSK1 网页版:http://t.cn/A6FouSK3 ​
0
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-08-01 10:50来自 微博网页版
646.I think to Live - may be a Bliss 艾米莉 · 狄金逊 活着,是多么幸福, 当你不再被束缚, 比想象去得更远, 以双唇,将一切可能轻触。 我曾经小小的心, 也能追上我远行的脚步, 就像沿着窄窄的岸, 面向无边的海洋。 我相信会有一天, 所有人平等站立, 带着祝福,带着尊严, 不分高低贵贱。 ​
1
0
5
半枝半影翻译的诗
2025-07-19 11:13来自 微博网页版
644. Bereavement in their death to feel 艾米莉 · 狄金逊 你可会为他们的死亡痛哭, 仿佛失去至亲手足。 尽管生前未曾相见, 灵魂却彼此相连。 他们并不陌生, ——我们不哀悼陌生人。 死神拜访本应不朽的朋友, 才是让我们震惊唏嘘的消息。 他们,曾改变我们, 从思想,到灵魂。 于是,当死亡将 ​
3
0
11
半枝半影翻译的诗
2025-07-10 15:13来自 微博网页版
643. I could suffice for Him, I knew – 艾米莉 · 狄金逊 于他,有我足矣, 有我,他亦如是。 但为何,我们仍犹疑, 是否,想要永不分离? “我可得完整?”他忽然问, 我想说“是”,却欲言又止。 因为须直视最本真的所愿, 就像面向来自天国的审视。 未成说时,可拽回最远的星, 可使升起的太 ​
0
0
7
半枝半影翻译的诗
2025-07-09 09:08来自 微博网页版
642. Me from Myself - to banish – 艾米莉 · 狄金逊 我该如何 将自我放逐? 自我坚不可摧的城 至世间所有的心。 否则自我的交战, 永无安宁, 除非我已不再有 一丝意识的清明。 又或者,该是我 离开共治的王座, 成为自我之外的 一个被放逐者。 ​
0
0
7
半枝半影翻译的诗
2025-06-25 16:05来自 微博网页版
就我个人来说,我是觉得奥威尔的散文好过小说,而我喜欢《动物庄园》胜过《一九八四》~
Happy birthday! Mr. Orwell [鲜花] 详见:http://t.cn/A6DqGCuM 网页版:http://t.cn/A6DqGCuI ​
0
0
3
半枝半影翻译的诗
2025-06-25 08:04来自 微博网页版
638. To my small Hearth His fire came – 艾米莉 · 狄金逊 他的火降临我小小的炉心, 把整个小屋点得通明, 骤然的光,摇曳、闪动, 是日出,是日出时的天空! 他的光不只照耀一瞬的夏天, 不会随着时间流逝衰减, 是我不尽的白昼,不移的正午, 将所有的黑夜永远逐离此处! ​
3
1
0
半枝半影翻译的诗
2025-06-23 12:25来自 微博网页版
637. The Child's faith is new – 艾米莉 · 狄金逊 孩子的信仰, 簇新闪亮! 自有完整的道德体系, 覆及万物,仿佛日出, 纯真的眼睛不容怀疑, 嘲笑一切踌躇和犹豫, 坚信,万物不足倚, 除却天堂。 孩子的王国, 何等广阔! 尘世的君主谁能比肩? 他们的统治何等空虚, 他们的帝位多么僭越, 但 ​
3
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-06-20 07:50来自 微博网页版
636. The Way I read a Letter’s – this – 艾米莉 · 狄金逊 听我说,别把信打开, 首先,将门锁好, 再推一推,确保 没人能进来。 然后远远地,踱到房间另一边, 即使谁敲门也听不见, 再取出叠得又小又紧的信笺, 像开锁一般,耐心而缓慢。 如果听到动静,别慌, 瞅瞅地板的缝隙, 或是裂开的 ​
0
0
2
半枝半影翻译的诗
2025-06-19 23:38来自 微博网页版
这可真是,看得人脑瓜子疼的人生啊……
今天是日本小说家太宰治的诞辰。 作为日本“无赖派”文学的代表人物,太宰治的一生恰如他的大部分作品,颇有无赖风味,既离谱抽象,又不无趣味和风情。也许今天的人们已经无法认同他的生活方式,但很少有人能不被他的才华和作品打动,太宰治有一种寥寥数笔勾勒出美丽故事和生动人物的天赋,虽然颓废无 ​
0
0
3
半枝半影翻译的诗
2025-06-18 07:21来自 微博网页版
635. I think the longest Hour of all 艾米莉 · 狄金逊 生命中最长的一刻。 候望那将抵的马车, 虽然时辰已经到了, 但我们还在等着。 耐心耗尽,仍盼着慢些, 甚至窃喜,金的指针似乎悬停, 每一秒尽管被拉得那么长, 却还是不得不迎来结束。 钟摆开始高声倒数, 像个不识趣的小学究。 大厅里的 ​
0
1
3
半枝半影翻译的诗
2025-06-17 13:26来自 微博网页版
亲爱的@风后十三饺 同学温柔地、悄悄地告诉我,“配图错了”[偷笑] 艾米莉看到和写下的应该是北美知更鸟American Robin(旅鸫),而配图是欧洲知更鸟(欧亚鸲)。又给我看了北美知更鸟的图片。我:“哦,它的外套确实更“duller”[偷笑] http://t.cn/A6eB4NFS
634. You'll know Her - by Her Foot – 艾米莉 · 狄金逊 你可认得她押着韵的小小脚, 尖尖的藤黄色的小脚趾, 若是踩到沙地上, 印出一行行象形文字。 再看这个古怪的小家伙, 小细腿仿佛套着小靴子, 天鹅绒的裤脚,扎得多好, 一颗纽扣也看不到。 你可认得她紧身的小背心, 织着橙色和棕色的花 ​
0
1
1
半枝半影翻译的诗
2025-06-17 09:40来自 微博网页版
634. You'll know Her - by Her Foot – 艾米莉 · 狄金逊 你可认得她押着韵的小小脚, 尖尖的藤黄色的小脚趾, 若是踩到沙地上, 印出一行行象形文字。 再看这个古怪的小家伙, 小细腿仿佛套着小靴子, 天鹅绒的裤脚,扎得多好, 一颗纽扣也看不到。 你可认得她紧身的小背心, 织着橙色和棕色的花 ​
6
3
10
半枝半影翻译的诗
2025-06-16 09:22来自 微博网页版
633. When Bells stop ringing - Church - begins – 艾米莉 · 狄金逊 当教堂的钟声止息, 便闻召唤的钟声响起; 当世间的齿轮不再运行, 则见车轮轧轧,向着永恒。 ​
1
0
3
半枝半影翻译的诗
2025-06-07 13:13来自 微博网页版
“不,我不会死亡 / 只要还有一个诗人 / 活在这月光下的世界上 ”[心]
今天,是俄国大诗人普希金(Alexander Pushkin)的诞辰。 普希金是无可争议的俄罗斯最伟大的诗人,也是俄罗斯现代文学的奠基人。从某种意义上来说,一个民族“最伟大”的诗人,往往代表着这个民族的灵魂,而灵魂自有其无限的广度和深度,从幽微到宏伟,从深渊到顶峰,从光明到暗影,一如普希金的诗句。 ​
0
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-06-07 13:00来自 微博网页版
632. The Brain - is wider than the Sky – 艾米莉 · 狄金逊 你的脑海, 比天空更广阔, 可将整个天空, 轻易纳入其中。 你的脑海, 比重溟更幽深, 正如浸透水的海绵 比水更丰盈。 你的脑海, 可供上帝栖息, 就像旋律, 栖息在歌声里。 ​
1
1
2
半枝半影翻译的诗
2025-06-06 01:07来自 微博网页版
哦,洛尔迦[心] “科尔多巴,孤悬在天涯”……这首诗我爱一辈子!(所以,达利?凭他也配?!)
¡Feliz cumpleaños! Mr Lorca [鲜花] 详见:http://t.cn/A6e5eAax 网页版:http://t.cn/A6e5eAaJ ​
0
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-06-05 13:45来自 微博网页版
630. The Lightning playeth - all the while – 艾米莉 · 狄金逊 闪电游戏人间, 我们却视若不见, 直至它纵声高歌, 引来严阵以待。 人们全副武装地趋近, 它明晃晃一脚警告, 也不知是踹还是逃, 伴着阴森的短短的低啸。 我们悚然了吗?并没有。 甚至没有停下来自省和祈祷。 一任它在头顶耍着危 ​
0
0
3
半枝半影翻译的诗
2025-06-03 19:49来自 微博网页版
《苔丝》里有这么一小段,从当年看到,我就念念不忘。大意是说,人们年复一年庆祝生日,却不知生命中还有另一个重要的日子,自己却浑然不知,年复一年让它就这样过去,那便是自己的死期。虽然如此,尽管如此,还是要祝生日快乐啊,哈代先生[心]
今天是英国诗人、小说家哈代(Thomas Hardy)的诞辰。 哈代自我认知的身份是诗人,一生都在写诗,他的诗作也的确影响了一代又一代诗人,直至庞德和奥登。但真正为广大读者所熟知的,却还是他的小说,或者更准确地说,是他小说中盎然的诗意,即使是苦难、丑恶和痛苦,也被他覆以诗意的柔光,还有他笔下 ​
1
1
4
半枝半影翻译的诗
2025-06-03 19:45来自 微博网页版
我的天哪!在这首诗里,有我所知的,描写月亮的,最美又最可怖的比喻[心]
629. I watched the Moon around the House 艾米莉 · 狄金逊 追着月光,我走遍房间, 直至停步窗前。 她栖息在那里,仿佛 享受旅人小憩的特权。 我和她素不相识, 却不加掩饰地凝视。 就像女士们优雅地举起镜片, 打量陌生人的容颜。 我打量得那么仔细, 满心好奇, 多么奇特的陌生的脸, 没有手脚 ​
11
1
8
半枝半影翻译的诗
2025-06-03 19:42来自 微博网页版
629. I watched the Moon around the House 艾米莉 · 狄金逊 追着月光,我走遍房间, 直至停步窗前。 她栖息在那里,仿佛 享受旅人小憩的特权。 我和她素不相识, 却不加掩饰地凝视。 就像女士们优雅地举起镜片, 打量陌生人的容颜。 我打量得那么仔细, 满心好奇, 多么奇特的陌生的脸, 没有手脚 ​
15
2
11
半枝半影翻译的诗
2025-05-29 17:52来自 微博网页版
大惶恐!感激感激,但是折煞我了~//@嚼味嗅香非別也:让我想起来William Deresiewicz在A Jane Austen Education里解读Jane Austen的作品,结合自己的经历来诠释心得与成长,夹议夹叙夹演绎,让人读思再三。//@半枝半影翻译的诗:为什么同样的意思,编辑大人说出来就如此优雅堂皇呢?(我觉得我需要反省一
《荒原》(全) 【英】T.S.艾略特 荣耀归于艾略特! ——也是我永远的“il miglior fabbro”! 以及万分感谢设计排版的子涵[心] 再次说明:因为原诗中掺杂着拉丁语、德语、法语和梵语,英文读者可以很容易地分辨,但一并翻译成中文时就有些混淆了。 所以我的办法是把拉丁文和梵文翻译成文言,区别在 ​
2
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-05-29 13:39来自 微博网页版
628. They called me to the Window, for 艾米莉 · 狄金逊 有人在窗边召唤我, 唤我去看日落, 而我看到整块蓝宝石的牧场, 一群牛犊在徜徉。 牛犊闪着蛋白石的光, 牧场和小丘变幻着模样, 眼看它们一点点模糊, 再也辨不清地面和牛犊。 我们的房间漂向大海, 海里有一只那么大的船, 而我们有幸 ​
3
2
6
半枝半影翻译的诗
2025-05-27 17:31来自 微博网页版
627. The Tint I cannot take - is best – 艾米莉 · 狄金逊 抓不住的颜色最美, 美得如此幽微。 我要带它去市集, 看一眼一个金币。 是这般良殚美襟, 炫惑人们的眼睛, 像盛世里女王的仪从, 一次又一次掠过天空。 此时震慑心神, 轻柔地,直击灵魂, 教人恋恋不去, 欲诉却已忘言。 此景唤醒此 ​
4
2
9
半枝半影翻译的诗
2025-05-19 06:33来自 微博网页版
625. 'Twas a long Parting - but the time 艾米莉 · 狄金逊 如此漫长的别离, 直至我们再相遇, 于这最后的时刻, 于上帝的审判席。 爱人啊,尽管我们 不复生前模样, 但凝视彼此的眼睛, 仍看到天堂中的天堂。 卸下背负的生命时光, 仿佛从未落入凡尘, 只在看向彼此的时候, 我们见证永恒的诞生 ​
2
1
5
半枝半影翻译的诗
2025-05-12 14:32来自 微博轻享版
但我还是要说,看到此君长发飘飘美少年模样的亲友,千万不要手欠去搜他后来的样子[允悲]//@半枝半影翻译的诗 :“蒂姆·鲍尔斯的奇幻小说《藏我于坟墓之中》也是以罗塞蒂家族为灵感,写的是罗塞蒂的舅舅波里道利和妻子伊丽莎白都是吸血鬼…”要命这本也好想看啊!
今天是英国诗人、画家罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)的诞辰。 这位以但丁为名的诗人,创立了以拉斐尔为名的画派,在诗歌与绘画的历史上,均留下了清丽而神秘的一笔,对后世的唯美主义和印象主义有着深远的影响。同时,正如他的诗与画彼此交织在一起,不可分割,罗塞蒂的个人生活也和他的创作紧密交 ​
4
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-05-12 14:30来自 微博轻享版
“蒂姆·鲍尔斯的奇幻小说《藏我于坟墓之中》也是以罗塞蒂家族为灵感,写的是罗塞蒂的舅舅波里道利和妻子伊丽莎白都是吸血鬼…”要命这本也好想看啊!
今天是英国诗人、画家罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti)的诞辰。 这位以但丁为名的诗人,创立了以拉斐尔为名的画派,在诗歌与绘画的历史上,均留下了清丽而神秘的一笔,对后世的唯美主义和印象主义有着深远的影响。同时,正如他的诗与画彼此交织在一起,不可分割,罗塞蒂的个人生活也和他的创作紧密交 ​
6
0
0
半枝半影翻译的诗
2025-05-06 09:24来自 微博网页版
有人说这是“销售专用姿势”,这么说的话很对口啊[笑cry]——这雕塑确实出色,既非常像本尊(还规避了马氏外貌上的缺陷),又非常得《君主论》的灵魂~
Felix natalis! Mr. Machiavelli [鲜花] 详见:http://t.cn/A6dTFCsn 网页版:http://t.cn/A6dTFCsE ​
6
0
2
半枝半影翻译的诗
2025-05-06 09:21来自 微博网页版
624. Forever – is composed of Nows – 艾米莉 · 狄金逊 永恒,由此刻构成, 永恒,与此刻无异, 不过是时间被无限拉伸, 我们,仍在这里。 在这里,且搁置时间, 一任生命留出空白, 让岁月彼此交融吐息, 不再区分过去和未来。 自纪元开始的那一天, 每一日都是良辰美景, 就这样过下去吧,年 ​
3
4
10
半枝半影翻译的诗
2025-04-28 10:41来自 微博网页版
623. It was too late for Man – 艾米莉 · 狄金逊 人类已无能为力, 上帝却还游刃有余, 祂创造的世界已无从更改, 仍留下祈祷与我们同在。 为了尘世间无处安放的美好, 上帝又创造了天堂, 在那里,你将看见祂的脸庞, 如此熟悉,仿佛一位老邻居。 ​
0
0
1
半枝半影翻译的诗
2025-04-27 14:48来自 微博轻享版
她对文学史的贡献还有玛丽•雪莱[心]
Happy birthday! Mary Wollstonecraft http://t.cn/A6dJ9HFA 网页版:http://t.cn/A6dJ9HF2 ​
0
0
0
半枝半影翻译的诗
2025-04-27 09:28来自 微博网页版
622. To know just how He suffered - would be dear – 艾米莉 · 狄金逊 若能知道那一刻,他承受着什么, 若能知道他摇曳的目光,最后看向谁, 再慢慢黯淡,离开,去往天堂。 那将是怎样的安慰。 若能知道那一刻,他忍耐着什么, 死亡是否如他想像,或者不太一样? 如此美好的一日,是否宜于死去, ​
1
0
7
半枝半影翻译的诗
2025-04-24 10:11来自 微博网页版
621. I asked no other thing – 艾米莉 · 狄金逊 他无所不有,无所不能, 就像世间最气派的生意人, 却转动纽扣,露出微笑, 躲开我殷切渴望的眼神。 “看看别的吧,夫人。”他说, “除了你要的那一样东西, “其他我都能给你。比如—— “一整个富饶美丽的国度。” 于是我离去,再也不曾 向他要 ​
1
1
3
半枝半影翻译的诗
2025-04-23 12:53来自 微博轻享版
哦,莎翁啊~生日快乐!忌日快乐![嘻嘻]
今天,是莎翁(William Shakespeare)诞辰。 感觉似乎可以什么都不说,就此完成一日的发布工作,因为如此的巨匠和大师,“not of an age, but for all time”,真要说起来可能就不是一天的工作量了。但我们还是秉持初心,尽量地八一下此翁吧。 ·莎士比亚出生在埃文河畔斯特拉特福郡,如今只能查到他的 ​
1
0
2
半枝半影翻译的诗
2025-04-21 08:51来自 微博网页版
619. Glee -The great storm is over – 艾米莉 · 狄金逊 让我们欢呼,风暴已结束, 四人得救,重回陆地, 还有四十个不幸的家伙, 消失在海底的狂沙里。 邻居、朋友和新郎, 在浅滩上打转,慌里慌张, 钟声敲响,救援无人, 只当是黄泉路上送他们一程。 当冬日到来,风雪敲门, 他们该如何讲述这 ​
0
3
3
半枝半影翻译的诗
2025-04-18 12:22来自 微博网页版
618. At leisure is the Soul 艾米莉 · 狄金逊 遭遇重创的灵魂, 一时间仿佛无事可做。 只因生命如此辽阔, 自伤口蔓延的裂痕, 不能即刻抵达周身。 “让我做些什么——” 灵魂卑微地乞求, “哪怕是孩子都能完成的。” 只为安抚躁动的双手, 不再如此徒劳地颤抖。 ​
0
2
2
没有更多微博了