为什么同样的意思,编辑大人说出来就如此优雅堂皇呢?(我觉得我需要反省一下自己……并请大家以编辑大人的说法为准[笑cry])//@轻舟GalaxyCraft:以《荒原》为线索,串起西方古今文人骚客的趣闻逸事,想必会是非常愉快的阅读体验吧[耶]//@半枝半影翻译的诗:如果…我是说如果…这一版《荒原》,再加上相
《荒原》(全)
【英】T.S.艾略特
荣耀归于艾略特!
——也是我永远的“il miglior fabbro”!
以及万分感谢设计排版的子涵[心]
再次说明:因为原诗中掺杂着拉丁语、德语、法语和梵语,英文读者可以很容易地分辨,但一并翻译成中文时就有些混淆了。
所以我的办法是把拉丁文和梵文翻译成文言,区别在
4
3
10