667. Bloom opon the Mountain - stated -
(http://t.cn/AXcXNQGp )
译后:
1)第一句“Bloom opon the Mountain –”,很容易认为是艾米莉笔误,将“upon”写作“opon”,也曾有编辑就这么“改正”过来了。但后世的读者普遍认为“opon”比“upon”读来更有力量和气象;同时让人想到“open”,也就是说夕阳不仅在群山之上,而且在群山之上绽放;甚至可以认为这是艾米莉匠心独具创造的新词,有“upon”和“open”双重含义。——作为中文读者,我当然不能贸然说孰是孰非,但既然艾米莉写的是“opon”,我肯定欣然从之,同时小小声地说一句,抛开事实真相不谈,支持“opon”的说辞确实说服我了[摊手]
2)“my Purple Sowing”里这个“Purple”似乎有些难解,直译为“紫色的播种”,意译则可以理解为一种“精耕细作金尊玉贵的播种方式”。但放在中文语境中其实又十分好懂,譬如“上有锦绣百顷之平田,山中遗人耕紫烟”,又如“万叠苍苔荒石田,谁呼青龙耕紫烟”,再如“春龙破玉耕紫烟,群仙环佩声锵然”。——我说过个人其实不喜欢在翻译时用古风词句,除非这种“正撞枪口”的情形,所谓“上天予之,不取不祥”啊[偷笑]
发布于 湖北
