葡语文学bot_
葡语文学bot_
葡语文学bot_
“我心略大于整个宇宙”丨欢迎投稿
北京 2018.02 加入
55关注
13.8万粉丝
1780微博
葡语文学bot_
2026-06-29 16:44来自 iPhone客户端
但依我拙见,先生,生活之外的所有东西都是文学;还有历史;无意冒犯,但历史尤其是文学;还有绘画,还有音乐;音乐从诞生起就一直在抗拒,来来去去,想要摆脱文学这个词,我猜是出于嫉妒,但最终总会屈服;那绘画呢;哎,绘画无非是用画笔绘制的文学; Em minha disereta opinião, senhor doutor, tud ​
15
1
48
葡语文学bot_
2026-06-09 12:04来自 iPhone客户端
王渊老师6.11日(本周四)将在北师大,做“全球南方视角下的巴西文化食人主义”的讲座,欢迎大家与会交流。 ​
5
1
30
葡语文学bot_
2026-05-25 21:36来自 iPhone客户端
一个人要想躲起来,黑夜是最好的避难所。 [巴西]米尔顿·哈通 《两兄弟》 马琳丨译 ​
7
0
50
葡语文学bot_
2026-05-11 18:56来自 iPhone客户端
隔窗观雨,有一种舒适感。在窗外,各种自然元素都在发挥作用,它们毫无目的地循环往复着。谁被卷入循环的圈子,谁就暴露在无法控制的力量之下,无力地成为它剧烈回旋的一部分。在室内,不同的过程正在发生。室内的人引导着事件的发展。舒适感便由此而来:那是身处历史和文化中的人在静观自然的无意义动 ​
8
0
71
葡语文学bot_
2026-04-27 00:01来自 iPhone客户端
转发微博
“夜航船”第 21 期更新!本期👉 《#21 记忆之战:巴西电影《密探》与拉美的前世今生》,分享给你听听~ http://t.cn/AXxuXFCH(via @小宇宙播客App) ​​​​ 这里,曾是茨威格笔下的“未来之国”。这里,有闻名遐迩的狂欢节与桑巴足球,有波萨诺瓦与热带雨林。这里是拉丁美洲面积最大的国家,也 ​
2
0
6
葡语文学bot_
2026-04-25 13:18来自 iPhone客户端
“4·25”康乃馨革命🍃 ​
22
1
51
葡语文学bot_
2026-04-16 22:07来自 iPhone 13 mini
有什么办法呢?生活就是如此。他们止住脚步,停了片刻。前面是什么在等待他们呢?他们要走到一个未知的城市,文明世界,并在那里定居。然而,还会经常有更多的人从腹地逃出来,腹地也会向城市输运如同法比亚诺、维托丽亚太太和他们的儿子们那样的勇敢而坚毅的人。 Que iriam fazer? Retardaram-se, te ​
5
1
26
葡语文学bot_
2026-04-07 18:00来自 iPhone 13 mini
时间让我们灰尘覆面,发鬓染霜,也消磨了热烈的爱恋,不过激情消退得最快。碌碌庸人无法认清这点,他们自认还爱着,其实不过是习惯了爱这种感觉罢了。若非如此,世间便再也没有幸福之人。而那些出众的造物无法任由这种幻觉摆布,因为他们甚至无从相信爱能久长,也不会在感到到爱终结的那一刻,将爱遗下 ​
12
3
73
葡语文学bot_
2026-03-18 14:02来自 iPhone 13 mini
卡萨布兰卡——巴雷鲁 A (水池之歌) 如果你的手冻得发抖 就请在水池里洗洗手。 你若在斋戒时活动耳朵, 请用一号水池。 你若贪吃牛排, 请用二号水池。 你若只打半个喷嚏, 请用三号水池。 你若将尊容搬上舞台, 请用四号水池。 你若生吞门闩, 请用五号水池。 你若用大蛋糕梳头, 请用六号水 ​
5
1
19
葡语文学bot_
2026-03-12 19:47来自 iPhone 13 mini
每段生命里都有个春天: 必须歌唱它如此这般的盛开, 神赐给我们声音,是为歌唱! 若某天我将成为尘、灰、无, 让我的夜变成黎明,让我 懂得迷失自我……为了找到自我...... Há uma Primavera em cada vida: É preciso cantá-la assim florida, Pois se Deus nos deu voz, foi pra cantar! E se um d ​
8
1
47
葡语文学bot_
2026-03-03 18:08来自 iPhone 13 mini
歌声 你是雪。 被抚爱过的白雪。 泪珠和素馨 在黎明的开始。 你是水。 吻你时你是海水。 高塔,灵魂,航船, 一声无始无终的道别。 你是果实 在我颤抖的手指间。 我们可以歌唱 或飞翔,我们可以死亡。 然而五月 牢记的芳名, 未曾给我留下 色彩和味觉。 [葡萄牙]埃乌热尼奥·德·安德拉德 姚风|译 ​
13
0
62
葡语文学bot_
2026-02-25 20:56来自 iPhone 13 mini
他们离开时,我预感他们会回来,我预感和风将把他们连同细雨和改变一齐带回这里。只为这点,我也祈祷它很快到来。 [巴西]伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔《歪犁》 毛凤麟丨译 ​
11
1
51
葡语文学bot_
2026-02-16 20:32来自 iPhone客户端
愿您在新的一年里幸福快乐,得您所爱之人相伴。 向您致意,您的朋友 Desejo-lhe um ano novo cheio de felicidades junto dos seus entes queridos. Saudades da sua amiga [葡萄牙]奥费利娅·凯罗斯 [葡萄牙]曼努埃拉·帕雷拉·达希尔瓦 编著《侥幸的爱——佩索阿情书集:1919-1935》 殷若楠丨译 ​
25
0
94
葡语文学bot_
2026-02-10 20:34来自 iPhone客户端
那时他开始明白,世界要更宽广得多,其中有平原辽阔,现实的疆域和乌托邦的图景都宽广无垠,还有,为了保住这些疆域、图景而斗争,无论何时何地都会有意义。 那时他认定了,或想要认定,失败是一时的,只是这一刻的失败而已。 [巴西]胡利安·福克斯 《抗拒》 卢正琦丨译 ​
12
1
84
葡语文学bot_
2026-02-04 17:51来自 iPhone客户端
但还有这么一种老师,特别的一群人:或是因为天真,或是因为无能,他们不畏艰难险阻,坚持前行。年复一年。他们紧紧抓住一线生机不放手。众所周知,如果船开始下沉,正常人都会纷纷跳船逃生,可是你要知道,有这么一些人,即使船在沉,也必须守在船上。 我就是其中之一,坚持了二十年。因为总有人要留 ​
9
1
35
葡语文学bot_
2026-01-28 16:49来自 iPhone客户端
等待 时间,无尽的时间 沉重,深邃, 我将等待你, 直至万籁俱寂。 直至一块石头碎裂, 开放成花朵。 直至一只鸟飞出我的喉咙, 消失于寥廓。 [葡] 埃乌热尼奥·德·安德拉德《在大水中热爱火焰》 姚风|译 感谢投稿@13·th 🍃 ​
15
4
59
葡语文学bot_
2026-01-27 19:18来自 iPhone客户端
在我们家,喝酒的习惯由来已久:喝酒是为了逃离一个地方。 我们喝醉了,是因为无法逃离自我。 [莫桑比克]米亚·科托《灰烬女人》 刘莹丨译 ​
38
3
147
葡语文学bot_
2026-01-23 17:51来自 iPhone客户端
我学习草药和根茎;学习云什么时候会下雨,什么时候不会;学习天空和大地历经的秘密变化。我学到万物皆在运动——和老师课堂上没有生命的东西截然不同。 父亲看着我说:“风不会吹,它本身就在流动。”这样一切都说得通了,“如果空气不动,就没有风;如果我们不动,就没有命。” [巴西]伊塔马尔·维埃 ​
25
1
103
葡语文学bot_
2026-01-19 18:19来自 iPhone客户端
书里精心书写了我们的经历的一切,这本书是另一种治疗,一个在情感中的故事在其中获得了躯体。 [巴西]胡利安·福克斯 《抗拒》 卢正琦丨译 ​
3
1
36
葡语文学bot_
2026-01-17 14:42来自 iPhone客户端
每个人都有自己的睡和死的方式,我们猜测,但持续的是那洪水,时间如雨水落向我们,时间把我们溺死。 Tem cada um o seu modo pessoal de dormir e morrer, julgamos nós, mas é o dilúvio que continua, chove sobre nós o tempo, o tempo nos afoga. [葡萄牙]若泽·萨拉马戈《里卡多·雷耶斯离世那 ​
52
5
165
葡语文学bot_
2026-01-15 17:54来自 iPhone客户端
我爱阿多尼斯花园的玫瑰 我爱阿多尼斯花园的玫瑰, 丽迪娅,我爱这些易逝的玫瑰: 在同一天生长, 在同一天凋零。 阳光永远照耀着它们:它们 在太阳升起后生长,又在 阿波罗停止他 闪光的旅程之前枯萎。 丽迪娅,让我们用一日过完一生, 不知而自觉, 因为我们活过的刹那 前后皆是黑夜。 As rosas a ​
14
0
50
葡语文学bot_
2026-01-09 21:09来自 iPhone客户端
1月9日 10日 11日📖活动进行中!
活动预告📚巴西文学最高奖雅布提奖得主来华! 《表皮之下》作者杰弗森·特诺里奥与《抗拒》作者朱利安·福克斯来华,将于2026年1月9日、10日及11日下午做客北京大学、单向空间(郎园station店)、建投书局(北京国贸店),与中国高校师生、作家和译者一起分享畅聊。 欢迎感兴趣的读者扫描海报二维码 ​
0
0
2
葡语文学bot_
2026-01-05 17:54来自 iPhone客户端
活动预告📚巴西文学最高奖雅布提奖得主来华! 《表皮之下》作者杰弗森·特诺里奥与《抗拒》作者朱利安·福克斯来华,将于2026年1月9日、10日及11日下午做客北京大学、单向空间(郎园station店)、建投书局(北京国贸店),与中国高校师生、作家和译者一起分享畅聊。 欢迎感兴趣的读者扫描海报二维码 ​
7
3
145
葡语文学bot_
2024-02-19 18:02来自 微博抽奖平台
恭喜@临水时 等2名用户获得【表皮之下】。微博官方唯一抽奖工具@微博抽奖平台 对本次抽奖进行监督,结果公正有效。公示链接:http://t.cn/A6YSFzo0
转发赠书×2 杰弗森·特诺里奥《表皮之下》📚获得巴西文学最高奖雅布提奖! 《表皮之下》的叙事者佩德罗是一名黑人。他的父亲本是一名公立学校的教师,但在警方的街头盘查中被误杀。悲剧发生后,佩德罗回到父亲生前居住的房子,通过整理旧物,重拾父亲的回忆。这部小说通过敏感而残酷的叙述,展示了一 ​
0
6
5
葡语文学bot_
2024-02-19 12:02来自 微博抽奖平台
恭喜@M0DE2TBREE2E 等2名用户获得【抗拒】。微博官方唯一抽奖工具@微博抽奖平台 对本次抽奖进行监督,结果公正有效。公示链接:http://t.cn/A6YSXnSA
转发赠书×2 胡利安·福克斯《抗拒》📚斩获巴西雅布提奖、海洋文学奖、萨拉马戈文学奖等重要奖项! 《抗拒》以一句“我哥哥是领养的,但我不能也不想说他是领养的”为开篇,勾起读者的好奇心,也奠定了整本书“是又不是”的两面性基调。叙述者塞巴斯蒂安的父母在阿根廷20世纪70年代军事政变时期逃到 ​
0
0
1
葡语文学bot_
2024-02-18 18:02来自 微博抽奖平台
恭喜@普鲁斯陀 等2名用户获得【歪犁】。微博官方唯一抽奖工具@微博抽奖平台 对本次抽奖进行监督,结果公正有效。公示链接:http://t.cn/A6YaSMZe
转发赠书×2 巴西文学最高奖雅布提奖得主伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔《歪犁》首度引进!📚 《歪犁》极为难得地兼具文学性和大众认可度,不仅斩获雅布提奖等重量级奖项,自2019年问世以来,累计销量超过40万册,占据多个巴西文学畅销榜之首。 这部小说由“刀刃”“歪犁”与“血河”三部分构成。前两部分 ​
0
0
1
葡语文学bot_
2024-02-18 15:36
明日开奖,来捡漏!点赞原微博即可参与抽奖~
转发赠书×2 杰弗森·特诺里奥《表皮之下》📚获得巴西文学最高奖雅布提奖! 《表皮之下》的叙事者佩德罗是一名黑人。他的父亲本是一名公立学校的教师,但在警方的街头盘查中被误杀。悲剧发生后,佩德罗回到父亲生前居住的房子,通过整理旧物,重拾父亲的回忆。这部小说通过敏感而残酷的叙述,展示了一 ​
0
0
3
葡语文学bot_
2024-02-18 15:36
今晚开奖,来捡漏[举手]点赞原微博即可参与抽书
转发赠书×2 巴西文学最高奖雅布提奖得主伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔《歪犁》首度引进!📚 《歪犁》极为难得地兼具文学性和大众认可度,不仅斩获雅布提奖等重量级奖项,自2019年问世以来,累计销量超过40万册,占据多个巴西文学畅销榜之首。 这部小说由“刀刃”“歪犁”与“血河”三部分构成。前两部分 ​
1
0
4
葡语文学bot_
2024-02-18 15:35
明日开奖,点赞原微博即可参与抽奖,来捡漏![举手]
转发赠书×2 胡利安·福克斯《抗拒》📚斩获巴西雅布提奖、海洋文学奖、萨拉马戈文学奖等重要奖项! 《抗拒》以一句“我哥哥是领养的,但我不能也不想说他是领养的”为开篇,勾起读者的好奇心,也奠定了整本书“是又不是”的两面性基调。叙述者塞巴斯蒂安的父母在阿根廷20世纪70年代军事政变时期逃到 ​
1
0
4
葡语文学bot_
2024-02-16 19:38
即将开奖啦,捞捞帖子!因为发现微博改成vvip才能设置转发抽奖,把抽奖规则改为了点赞微博,参与抽奖的朋友们可以改改~[举手]
转发赠书×2 胡利安·福克斯《抗拒》📚斩获巴西雅布提奖、海洋文学奖、萨拉马戈文学奖等重要奖项! 《抗拒》以一句“我哥哥是领养的,但我不能也不想说他是领养的”为开篇,勾起读者的好奇心,也奠定了整本书“是又不是”的两面性基调。叙述者塞巴斯蒂安的父母在阿根廷20世纪70年代军事政变时期逃到 ​
3
1
29
葡语文学bot_
2024-02-16 19:37
即将开奖,捞一捞[赢牛奶]!因为发现微博改成vvip才能设置转发抽奖,把抽奖规则改为了点赞微博,参与抽奖的朋友们可以改改~
转发赠书×2 杰弗森·特诺里奥《表皮之下》📚获得巴西文学最高奖雅布提奖! 《表皮之下》的叙事者佩德罗是一名黑人。他的父亲本是一名公立学校的教师,但在警方的街头盘查中被误杀。悲剧发生后,佩德罗回到父亲生前居住的房子,通过整理旧物,重拾父亲的回忆。这部小说通过敏感而残酷的叙述,展示了一 ​
2
1
14
葡语文学bot_
2024-02-16 19:37
即将开奖,捞捞帖子[开学季]因为发现微博改成vvip才能设置转发抽奖,把抽奖规则改为了点赞微博,参与抽奖的朋友们可以改改~
转发赠书×2 巴西文学最高奖雅布提奖得主伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔《歪犁》首度引进!📚 《歪犁》极为难得地兼具文学性和大众认可度,不仅斩获雅布提奖等重量级奖项,自2019年问世以来,累计销量超过40万册,占据多个巴西文学畅销榜之首。 这部小说由“刀刃”“歪犁”与“血河”三部分构成。前两部分 ​
9
1
9
葡语文学bot_
2024-02-09 14:27
转发赠书×2 胡利安·福克斯《抗拒》📚斩获巴西雅布提奖、海洋文学奖、萨拉马戈文学奖等重要奖项! 《抗拒》以一句“我哥哥是领养的,但我不能也不想说他是领养的”为开篇,勾起读者的好奇心,也奠定了整本书“是又不是”的两面性基调。叙述者塞巴斯蒂安的父母在阿根廷20世纪70年代军事政变时期逃到 ​
187
78
344
葡语文学bot_
2024-02-09 11:48
转发赠书×2 杰弗森·特诺里奥《表皮之下》📚获得巴西文学最高奖雅布提奖! 《表皮之下》的叙事者佩德罗是一名黑人。他的父亲本是一名公立学校的教师,但在警方的街头盘查中被误杀。悲剧发生后,佩德罗回到父亲生前居住的房子,通过整理旧物,重拾父亲的回忆。这部小说通过敏感而残酷的叙述,展示了一 ​
159
110
320
葡语文学bot_
2024-02-08 12:17
转发赠书×2 巴西文学最高奖雅布提奖得主伊塔马尔·维埃拉·茹尼尔《歪犁》首度引进!📚 《歪犁》极为难得地兼具文学性和大众认可度,不仅斩获雅布提奖等重量级奖项,自2019年问世以来,累计销量超过40万册,占据多个巴西文学畅销榜之首。 这部小说由“刀刃”“歪犁”与“血河”三部分构成。前两部分 ​
224
162
413
葡语文学bot_
2024-02-07 23:41
我喜欢时间的复仇,它总是在我们眼皮子底下飞快地进行,让人忘了这是一条死路,也是所有道路的终点。 [葡] 利迪娅·若热《绿蝗》 吕婷婷|译 感谢投稿@13·th [微风] ​
81
44
285
葡语文学bot_
2024-01-27 23:24
第二天,本塔太太讲起了鼻子。 “可怜的鼻子!在所有的感觉器官中,它最落后、最难看、用处最小。人要一感冒,就象掉了鼻子。可怜的鼻子,它的作用是闻味。” 鼻子的一切都是不幸的。诗人们赞扬眼睛、口、手,没有人歌颂鼻子。唯一想到它的是医生,因为它的毛病最多,一着凉就流鼻涕。 至今还没有增加 ​
10
9
64
葡语文学bot_
2024-01-22 22:41
不幸者受尽折磨,因为癌症对人们的品德是无动于衷的。它嚼噬时,就只是嚼噬,嚼噬是它的本能。 [巴] 马查多•德•阿西斯《布拉斯·库巴斯死后的回忆》 翁怡兰 李淑廉 | 译 ​
29
4
126
葡语文学bot_
2024-01-21 02:25
可恨的凌晨,一片漆黑!它不让人的灵魂充满希望,却给人以种种不祥的预感!......啊,只有上帝知道白天是否还肯到来! [葡] 米格尔·托尔加《母狗玛达莱娜》,选自《动物趣事与山村故事》 李小玉 | 译 ​
8
4
70
葡语文学bot_
2024-01-17 19:25
他坐在梳妆台前,倚着靠垫,几块镜子带着无法忍受的恶心将他反复投影,他长久地触摸着脸颊,说服自己接受现在的年纪,他意识到自己缺失的臼齿、一动就痛的肌肉,还有被几内亚的气候摧残的面容...… ……这个国度无情也无收益地吞噬了他们的脂肪和血肉,让他们觉得和刚来时一样贫穷。 [葡] 安东尼奥·洛 ​
25
8
123
葡语文学bot_
2024-01-14 17:10
丈夫用手指捏起脖子上蜥蜴一般的皮肤,岁月的残酷让他很不开心,觉得这是不公正的惩罚,但当他转过身面对他的妻子,他再次愤怒起来,因为他突然惊觉,时间的侵蚀也在她身上留下了无法医治的痕迹,让她的双腿布满静脉曲张的大理石纹路,眼皮越来越下垂,腰带越来越松,他最终不快地承认:“我们也不属于 ​
19
4
138
葡语文学bot_
2024-01-12 19:57
在殖民地时期,阿公的父亲曾担任地方官员,负责税收,并且以殖民者的利益为标准处理当地纠纷。……在这片没有旗帜的土地上,我们把从外来人手里借来的权力当成是与生俱来且流传千古的。 No tempo colonial, o seu pai exerceu funções de capitão-mor. Cobrava impostos e resolvia conflitos locais ​
11
3
73
葡语文学bot_
2024-01-10 18:45
当年父亲在到达博哈多尔角前就死于坏血病,船头划过的水面如同图书馆里的灰尘一样静谧,接下来的一个月人们慢慢腐烂,吃的只有栗子和咸肉,直到风一吹连头骨都震动起来,暴乱未遂被吊死在缆索上的水手像枝形吊灯的坠子一般互相碰撞,大西洋的海鸥和鸢鸟已将他们的毛发啄了个干净。七场血腥的暴动,十一 ​
74
1
195
葡语文学bot_
2024-01-08 11:26
我的工作就是写到石头比水还轻。我做出来的不是小说,我不是在讲故事,我不为让人消遣,不是为了愉悦,也不是为了有趣:我只是想让石头变得比水还轻。 [葡] 安东尼奥·洛博·安图内斯 ​
90
2
286
葡语文学bot_
2024-01-01 00:07
Que os seus dias sejam sempre iluminados de alegrias e felicidades!! 读者朋友们,新年快乐! ​
12
20
293
葡语文学bot_
2023-12-29 17:18
小时候我骑着他,将笼头罩在他的嘴上,无情地虐待他。他呻吟,他痛苦。......现在布鲁滕西奥胜利了:买了一个奴隶,将从我那里得到的报酬变本加历地加到了他的身上。恶棍的本领! Eu, em criança, montava-o, punha-lhe um freio na boca, e desancava-o sem compaixão; ele gemia e sofria ... agora ​
12
0
59
葡语文学bot_
2023-12-28 11:33
他渴望有些作为,但是他那勃勃奋起而又虚无飘渺的雄心总是飘浮不定。 Desejava ser útil. Mas as suas ambições flutuavam, intensas e vagas. [葡] 埃萨·德·凯依洛斯《马亚一家》 任吉生、张宝生|译 ​
38
2
178
葡语文学bot_
2023-12-26 18:38
从踏上方舟的那一刻起,大家全都感到维森特的心里从未平静过。......他的沉默中蕴藏着不满,暗自发问:为什么让芸芸众生都陷入这样异常混乱的境地?上帝既然要惩罚人类的淫荡,动物们与此又有何相干? [葡] 米格尔·托尔加《乌鸦维森特》,选自《动物趣事与山村故事》 蔚玲 | 译 ​
11
2
60
葡语文学bot_
2023-12-25 20:48
一时间,大自然被她的笑声惊呆了。生命礼赞生命。 [葡] 米格尔·托尔加《乌鸫法鲁斯科》,选自《动物趣事与山村故事》 蔚玲 | 译 ​
34
8
179
葡语文学bot_
2023-12-24 18:59
上帝不想看到老头子死于失望的打击,便在“逃学精”回乡的前夕,成全这位好人而让他得了肺炎。于是,老头子带着对儿子的殷殷希冀撒手人世了。 [葡] 米格尔·托尔加《昆虫迷尼古劳先生》,选自《动物趣事与山村故事》 蔚玲 | 译 ​
11
1
50
葡语文学bot_
2023-12-22 11:45
“地球上的生命消失了,它也就不再叫‘地球’,而是一粒尘埃。我们消失了,我们给地球起的名字也就随之消失,‘地球’也就消失了……” [巴] 蒙特洛·罗巴托《树精》 李淑廉 翁怡兰 | 译 ​
23
2
126
葡语文学bot_
2023-12-21 11:24
如果我们想象一个事件,细节越多越好,那么这件事几乎永远不会发生,至少也不会以我们设想的方式发生。 Se imaginarmos um acontecimento, com a maior soma possível de detalhes, este quase nunca ocorre, ou pelo menos nunca ocorre tal e qual o imaginámos. [安哥拉] 若泽•爱德华多•阿瓜卢 ​
54
4
153
葡语文学bot_
2023-12-20 17:25
“没人能靠道德感过日子,亲爱的夫人。大道理能在将来让你吃饱饭吗?” [莫桑比克] 米亚·科托《梦游之地》 闵雪飞丨译 ​
38
9
240
葡语文学bot_
2023-12-20 13:27
他感到越来越不中用了。连头也抬不起来,只好慢慢腾腾地躺在地上。浑身瘫软,就这样直挺挺地躺着等待吧。好在已经向所有的伙伴告别,心中无牵无挂。他曾目睹过别的动物死去,现在自己也要体面地离开世界了。 [葡] 米格尔·托尔加《老狗奈罗》,选自《动物趣事与山村故事》 范维信 | 译 ​
16
2
106
葡语文学bot_
2023-12-19 22:25
在文明阶层中,墓志是一种可怜和隐秘的自私的表现,人们在它的诱惑之下,从死亡身上扯下一篇昔日光阴的破布,可能这也是哪些自知将葬身于公墓之人所产生的无法克服的伤感的原因。他们似乎感到无名死者的腐朽已经蔓延到他的身上。 E, aliás, gosto dos epitáfios; eles são, entre a gente civilizada, ​
31
2
129
葡语文学bot_
2023-12-12 16:29
中国人首先学会了用符号记录语言。中国字有四万多不同的符号,一个学生要全部记住,恐怕要用一辈子的时间! [巴] 蒙特洛·罗巴托《树精》 李淑廉 翁怡兰 | 译 ​
7
7
106
葡语文学bot_
2023-12-12 16:27
生活被工作抹除,身体尚需时间,方能重新进入等待着他们的生活之中。 [葡] 贾伊米莉亚·佩雷拉·德阿尔梅达《罗安达,里斯本,天堂》 桑大鹏|译 ​
17
1
85
葡语文学bot_
2023-12-08 21:34
美好生活,按他的说法,就是吃到了芒果肉还不用削芒果皮。 [莫桑比克] 米亚·科托《梦游之地》 闵雪飞|译 ​​​
57
6
231
葡语文学bot_
2023-12-03 18:45
“多么有意思呀,奶奶!人的智力差距竟有这么大!有的能进行发明创造,而有的却愚昧到反对新鲜事物......” “的确是这样,孩子。牛顿与一个普通人智力的差距可能要比一个普通人与牛之间的差距还要大。” [巴] 蒙特洛·罗巴托《树精》 李淑廉 翁怡兰 | 译 ​
29
1
96
葡语文学bot_
2023-12-01 01:57来自 会员特权专用
http://t.cn/A6lPFToh ​
0
0
6
葡语文学bot_
2023-12-01 00:09
愿我的生命变成一架牛车, 一大清早,在大陆上吱嘎吱嘎地驶来, 从哪里来,再回哪里去, 夜色深沉,行在同一条大路。 我不必拥有希望——我只必须拥有车轮...... 我的衰老没有皱纹也没有华发…… 当我不中用了,他们卸下我的车轮, 我翻倒在地,在悬崖深处解体。 [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡 ​
30
1
133
葡语文学bot_
2023-11-30 09:40
“一切指什么?”小彼得问。 “就是对世界的解释。那时人们说地球是宇宙的中心,天空是个蓝色透明的南瓜;晚上,天使们挖开一个个小洞偷看大地,那一个个的洞就是星星。总之,一切都是简单的……” [巴] 蒙特洛·罗巴托《树精》 李淑廉 翁怡兰 | 译 ​
50
6
162
葡语文学bot_
2023-11-28 17:53
被我的阶级和衣着所囚禁, 我一身白色走在灰白的街道上。 忧郁症和商品窥视着我。 我是否该继续走下去直到觉得恶心? 我能不能赤手空拳地反抗? 钟楼上的时钟里肮脏的眼睛: 不,全然公正的时间并未到来。 时间依然是粪便、烂诗、癫狂和拖延。 可怜的时间,可怜的诗人 困在了同样的僵局里。 我徒劳地 ​
83
13
339
葡语文学bot_
2023-11-27 17:35
哀莫过于看见下午 像一片树叶一样坠入夜幕。 (巴西没有秋天 但树叶依然飘落。) 哀莫过于像买报纸一样 买到一个吻。 那些没有爱而在一起的人 将不会有他们的天国之境。 哀莫过于守住一个 虽然众人皆知 但无人讲述的秘密 (“如此一生毫无意义”)。 [巴] 卡洛斯·德鲁蒙特·德·安德拉德 《给埃米利奥· ​
45
7
176
葡语文学bot_
2023-11-27 14:57
客厅中,耀眼的玻璃吊灯下,《费加罗报》,《泰晤士报》以及巴黎、伦敦来的杂志散在桌子上,钢琴前戛玛苏弹着萧邦或莫扎特的乐曲,博学多才的人们靠在沙发上,高声热烈地谈论着民主、艺术、实证主义、现实主义、天主教制度、俾斯麦、爱情、雨果和进化论,一切都是在烟雾之中进行,这一切也都象那吐出来 ​
16
2
67
葡语文学bot_
2023-11-26 11:02
“十个康托!......啊!”他一边走一边想,“发了大财!现在可好啦,可以无忧无虑地生活了!......再见了,课堂上破旧的板凳!....再见了,沾满油迹的课本!多少年来,我胡乱翻呀,看呀,毫无用处!......现在我要把你们统统扔到窗户外头!再也用不到你们喽!前途已定,我马上要变成资本家、银行骑士、 ​
9
2
48
葡语文学bot_
2023-11-24 15:00
不过,锄头是妇女的发明。在当时,妇女是男人的牲畜,她们要从事一切繁重的工作:理家、做饭、种地。一个天才的女性不堪于挖地的痛苦,想到改变一下斧头——这便是锄。 [巴] 蒙特洛·罗巴托 《树精》 李淑廉 翁怡兰 | 译 ​
19
1
162
葡语文学bot_
2023-11-22 11:01
过错不是刀子,而是使用刀子的人。不幸的是,有些愚蠢的坏蛋把聪明才智用于研究科学杀人的艺术上。如果把用于杀人同用于教育和其他福利的费用做个比较的话,你们就会发现差距是惊人的。耶稣被钉死在十字架上,只因为他要建立一个善良的王国。在我们这个绕着太阳转动的小小尘粒上,恶人仍占据着统治地位 ​
38
3
137
葡语文学bot_
2023-11-21 12:03
[巴] Raimundo Correia, Último Porto /自译 感谢投稿! ​
35
2
151
葡语文学bot_
2023-11-20 16:36
[巴] Cruz e Sousa, Música da morte /自译 感谢投稿! ​
30
5
124
葡语文学bot_
2023-11-20 16:29
“好一条妙计,莱昂西奥!”若热赞不绝口,“你才华出众,见识过人!......如果投身政界,我敢保证,一定是个出类拔萃的人物、功成名就的国务活动家。哈哈,那位新型的唐·吉诃德,看到别人的女奴漂亮就为之争自由的斗士,将来只有向风车开战了......” [巴] 贝纳多·吉马良斯《女奴伊佐拉》 范维信 | 译 ​
5
1
41
葡语文学bot_
2023-11-18 11:49
当校方授予我一种我远未掌握的科学知识证书时,我内心不但感到骄傲,也感到惬意。原因是:证书是一张解放的公函,它给予我自由,也给予我责任。 No dia em que a Universidade me atestou, em pergaminho, uma ciência que eu estava longe de trazer arraigada no cérebro, confesso que me achei de ​
17
2
88
葡语文学bot_
2023-11-13 17:18
他想:“快乐的日落并不存在。” Pensa: «Não há poentes felizes.» [安哥拉] 若泽•爱德华多•阿瓜卢萨《生者与余众》 王渊|译 ​
97
4
482
葡语文学bot_
2023-11-10 11:09
太阳落了,我抖落一身苦难。这苦难如一撮尘土——死亡将它洒在空无的永恒中——却比执行死亡的时间更为强大。此刻,青春之泉也不及朴素的怀念。 Recuou o sol, sacudi todas as misérias, e este punhado de pó, que a morte ia espalhar na eternidade do nada, pôde mais do que o tempo, que é o m ​
95
1
320
葡语文学bot_
2023-11-09 18:53
维吉丽亚仍站着,好大一会儿我们彼此对视着,没说一句话。谁能先开口?二十年后的今天,两个伟大的情人,两种疯狂的热恋已经一无所剩,只有两颗枯萎了的、被生活所损害和对生活厌倦了的心,我不知是否程度一样,但总之是厌倦了的心。 Virgília deixou-se estar de pé; durante algum tempo ficamos a ​
33
4
114
葡语文学bot_
2023-11-06 13:19
我将这死后的回忆作为留恋的怀念献给首先吞噬我尸体的冰冷肌肉的蛀虫 Ao verme que primeiro roeu as frias carnes do meu cadáver dedico como saudosa lembrança estas Memórias póstumas [巴] 马查多•德•阿西斯《布拉斯·库巴斯死后的回忆》 翁怡兰 李淑廉 | 译 ​
49
2
251
葡语文学bot_
2023-11-03 14:39
@读者朋友们 如果想看bot所发某一选段的葡语原文,可以在评论区留言,bot会尽力寻找,谢谢大家的支持![抱一抱] ​
1
7
53
葡语文学bot_
2023-11-03 11:54
如果有人仔细观察就会发现,那张仿佛被痛苦折磨得注定永世象大理石一样惨白的脸上泛起一抹淡淡的红晕。正当生命行将埋葬在苍茫的暮色里的时刻,这希望的朝霞却把头一束光辉怯生生地投向她的面颊。 [巴] 贝纳多·吉马良斯《女奴伊佐拉》 范维信 | 译 ​
28
2
166
葡语文学bot_
2023-10-31 12:06
“也不尽然,我亲爱的阿尔瓦洛。这类暴行和弊病应当制止,但是,司法和政权怎能闯进公民庭院、干预家庭内部事务呢?由于奴隶制的存在,那些榨糖厂和庄园之内什么骇人听闻的丑恶事件不会发生?对其中的奥秘不要说司法,就是邻居也一无所知。……只要存在奴隶制,这类事情就会层出不穷。一种糟糕的制度造成 ​
11
1
71
葡语文学bot_
2023-10-30 09:53
一如后世的其他社会制度,奴隶制产生了独特的营生和用具。我在此只列举一些和营生相关的用具,比如颈链,再比如脚链。还有一种是马口铁做成的面罩,可以戒掉奴隶酗酒的毛病,因为把嘴全封住了。它只留出三个洞,两个用来看,一个用来喘气,脑后再上一把锁。喝酒的念头一断,也就不会想着偷窃。因为奴隶 ​
17
5
58
葡语文学bot_
2023-10-29 15:35
“事实上,所有这些亲热、关注和殷勤,这一切的事物,都叫我内心起了变化,又有一股自然的少年意气推波助澜,完成了这种转变。你们想象得到,对吧?” “想象不到。” “少尉的身份抹杀了本人。有那么几天时间,两种属性此消彼长、旗鼓相当,但没过多久,原本的属性就低头认输了,我里面只剩下极少极少 ​
24
1
77
葡语文学bot_
2023-10-29 10:33
“首先,灵魂不是一个,而是两个……” “两个?” “没错,就是两个。每个人都自带两副灵魂:一个从里往外看,一个从外向里看……显然,这个外在灵魂的功能和内在灵魂一样,都是传达生命的信息;这两者成就了一个完整的人,讲得哲学一点,人就是一只橙子。一旦失去了这一半,那一半也就自然丢失了;一 ​
80
2
235
葡语文学bot_
2023-10-25 17:54
如果我谈论自然,不是因为我知道它是什么, 而是因为我爱它,我因此而爱它, 因为爱的人从来不知道爱上了什么, 不知道为什么爱,不知道爱究竟是什么…… 爱是永恒的天真, 而唯一的天真是不去思考…… [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》 /闵雪飞译 ​
69
2
185
葡语文学bot_
2023-10-24 21:07
我是不是比一块石头或一株植物更好?我不知道。 我不同而已。我不知道什么是好,什么是不好。 [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》 /闵雪飞译 ​
95
10
407
葡语文学bot_
2023-10-23 12:15
米盖尔心地善良,明白事理,但是性格懦弱,感情平庸,对巨大的激情一无所知。不可能理解他强加在女儿头上的牺牲的全部含义。对于幸福,他更多地考虑到具体的物质利益,而不懂得心灵的享受与追求。他真诚地指望女儿能过上幸福、安定的日子,却看不到这类屈辱会糟蹋了女儿的灵魂,碾碎她的心。他想让女儿 ​
15
1
65
葡语文学bot_
2023-10-22 19:48
不幸的老人也曾想过向当局告发,乞求法律保护女儿免遭主人暴力蹂躏。他所询问过的人都异口同声地回答:“千万别和官府打什么交道,那纯粹是浪费时间。富人家里的事,他们绝不过问。你不要自投罗网。如果只让你白白出一笔诉讼费倒也万幸,说不定还要罗织罪名,开庭审判,让你受铁窗之苦。”是啊,有谁见 ​
23
1
91
葡语文学bot_
2023-10-18 14:51
你不曾把我从自然中带走, 你不曾改变自然对我的意义, 你使自然离我更近了。 因为你的存在,我看见它更美好,但它是同一个自然, 因为你爱我,我同样爱它,但我更爱它, 因为你选择了我,让我拥有你爱你。 选自费尔南多·佩索阿诗集《我将宇宙随身携带》丨程一身译丨投稿@難道真是根本就不可愛_ ​
29
4
117
葡语文学bot_
2023-10-17 17:54
鹦鹉仍然在椰子树巅歌唱,但是,已经不再重复伊拉塞玛那温雅的名字了。 这一切都成为世间往事了。 [巴] 若泽·德阿伦卡尔《伊拉塞玛》 刘焕卿|译 ​
40
3
140
葡语文学bot_
2023-10-16 14:40
Alma minha gentil, que te partiste Tão cedo desta vida descontente, Repousa lá no Céu eternamente, E viva eu cá na terra sempre triste. 我的灵魂啊,已然支离破碎 早早地放弃了这不如意的生活, 在天堂永远地安息, 独留我于此悲伤。 “Alma minha gentil, que te partiste ” - Luís de C ​
19
5
99
葡语文学bot_
2023-10-16 13:00
“天色愁苦,”卡乌比说,“阴影变黑夜。是启程的时候了。” 作者注: 天色愁苦:图皮人把下午叫痛苦。这里的转义包含有下午的阴影痛苦和精神不安的意思 [巴] 若泽·德阿伦卡尔《伊拉塞玛》 刘焕卿|译 ​
41
4
141
葡语文学bot_
2023-10-12 18:04
雇佣兵坐在地上,挺起肩膀,就像在树木多刺的阴影下裸体游行的国王。一群孩子围着他,触碰他,拽着他的头发。男孩们高声大笑。他们对男人苦涩、沉默、疏远的目光感到好奇。这些都是他过去的幽灵,他们凭直觉感受到他有着充满暴力和动荡的过去。玛达莱娜轻轻点头示意告别: “在这里等着。那些人还会找 ​
46
2
117
葡语文学bot_
2023-10-11 18:35
看着那些没有受过苦的人现在对我们指手画脚,甚至装出一副知道我们需要什么的模样,我怎么能受得了?我们必须与这种不公正作斗争,让真正的、实实在在的人民之子来管事。 Como posso suportar ver pessoas que não sofreram agora mandarem em nós, até parece que sabem do que precisamos? É contra ​
51
3
180
葡语文学bot_
2023-10-10 19:17
那些正确的日子里,那些我生命的外部日子里, 那些我拥有自然而完美的神智清明的日子里, 我感觉而不感到我感觉, 我观看而不知道我观看。 宇宙从来没有如此真实, 宇宙(它离我不远也不近)从来没有如此庄严地不属于我。” [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》 /闵雪飞译 ​
65
3
199
葡语文学bot_
2023-10-09 14:54
宇宙不是我的一种观念。 我对宇宙的观念才是我的一种观念。 [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》 /闵雪飞译 ​
55
3
352
葡语文学bot_
2023-10-06 18:19
我不着急。为什么着急? 太阳与月亮不着急:它们是对的。 [葡] 费尔南多·佩索阿《阿尔伯特·卡埃罗》 /闵雪飞译 ​
67
10
448
葡语文学bot_
2023-09-29 15:21
各位读者朋友们,中秋快乐!🎑🥮🐇 ​
3
11
131
葡语文学bot_
2023-09-20 23:05
“灵魂跟水一样,都会流动。 今天是条河流,明天就会是一片海。” [安哥拉] 若泽·爱德华多·阿瓜卢萨《贩卖过去的人》陈逸轩译 #小葡诗抄# ​
75
1
383
葡语文学bot_
2023-09-20 23:05
“就是在那里,爱被人谋杀了。” Ali, exatamente naquele local, o amor foi assassinado. [巴] 保罗·柯艾略《朝圣》符辰希译 #小葡诗抄# ​
47
2
370
葡语文学bot_
2023-09-20 23:04
我俩醒着,但人类并不知道。 人类沉睡。我们有光。 [葡] 费尔南多·佩索阿《我在午夜和午夜的寂静中醒来》杨铁军译 #小葡诗抄# ​
55
2
253
葡语文学bot_
2023-09-20 20:07
我唯一的用处就是挨打,但至少我可以看其他人相爱。 Já que eu só servia para apanhar, poderia pelo menos ver os outros se gostarem. [巴] 若泽·毛罗·德瓦斯康塞洛斯《我亲爱的甜橙树》蔚玲译 #小葡诗抄# ​
83
7
223
没有更多微博了