维吉丽亚仍站着,好大一会儿我们彼此对视着,没说一句话。谁能先开口?二十年后的今天,两个伟大的情人,两种疯狂的热恋已经一无所剩,只有两颗枯萎了的、被生活所损害和对生活厌倦了的心,我不知是否程度一样,但总之是厌倦了的心。
Virgília deixou-se estar de pé; durante algum tempo ficamos a olhar um para o outro, sem articular palavra. Quem diria? De dous grandes namorados, de duas paixões sem freio, nada mais havia ali, vinte anos depois; havia apenas dous corações murchos, devastados pela vida e saciados dela, não sei se em igual dose, mas enfim saciados.
[巴] 马查多•德•阿西斯《布拉斯·库巴斯死后的回忆》
翁怡兰 李淑廉 | 译
发布于 北京
