【Crito(32)】
【中译】
还是说,我们之前所说的话确实是正确的,无论大众赞成与否?不管我们必须遭受更深重的苦难还是较轻的苦难,对于作恶者来说,作恶无论如何都是恶劣的、可耻的,不是吗?我们是否这样认为呢?
克力同:是的。
苏格拉底:那么,我们无论如何都不应该作恶。
克力同:当然不应该。
【英译(Loeb译本)】
Or is not what we used to say most certainly true, whether the world agree or not? And whether we must endure still more grievous sufferings than these, or lighter ones, is not wrongdoing inevitably an evil and a disgrace to the wrongdoer? Do we believe this or not?
Crito. We do.
Socrates. Then we ought not to do wrong at all.
Crito. Why, no.
【原文】
49b
ἢ παντὸς μᾶλλον οὕτως ἔχει ὥσπερ τότε ἐλέγετο ἡμῖν· εἴτε φασὶν οἱ πολλοὶ εἴτε μή, καὶ εἴτε δεῖ ἡμᾶς ἔτι τῶνδε χαλεπώτερα πάσχειν εἴτε καὶ πρᾳότερα, ὅμως τό γε ἀδικεῖν τῷ ἀδικοῦντι καὶ κακὸν καὶ αἰσχρὸν τυγχάνε ὂν παντὶ τρόπῳ; φαμὲν ἢ οὔ;
ΚΡ. Φαμέν.
ΣΩ. Οὐδαμῶς ἄρα δεῖ ἀδικεῖν.
ΚΡ. Οὐ δῆτα.
#柏拉图对话[超话]#
发布于 浙江
