【Crito(23)】
【中译】
苏格拉底:你说得对。那么,克力同,其他就不必全部细说了,我们现在所商议的正义与不正义、可耻与高尚、善与恶等问题,是否应该追随并畏惧大众的意见,还是应该追随那一个真正懂行的人的意见?如果真有这样懂行的人,我们对他就应当比对其余所有人都更加怀有羞惭与敬畏之心。如果我们不听从他,我们就会损伤并毁坏(我们身上的)那个东西;那个东西因正义而得到改善,因不正义而遭到毁灭。难道不是这样吗?
克力同:我认为是这样的,苏格拉底。
【英译(Loeb译本)】
Socrates. Right. Then in other matters, not to enumerate them all, in questions of right and wrong and disgraceful and noble and good and bad, which we are now considering, ought we to follow and fear the opinion of the many or that of the one, if there is anyone who knows about them, whom we ought to revere and fear more than all the others? And if we do not follow him, we shall injure and cripple that which we used to say is benefited by the right and is ruined by the wrong. Or is there nothing is this?
Crito. I think it is true, Socrates.
【原文】
47c-d
ΣΩ. Καλῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τἆλλα, ὦ Κρίτων, οὕτως, ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν, καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν, περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν, πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός, εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων, ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους; ᾧ εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν, διαφθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα, ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο. ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο;
ΚΡ. Οἶμαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
#柏拉图对话[超话]#
发布于 浙江
