我不乞求你的爱
阿赫玛托娃
乌兰汗 译
我不乞求你的爱。
爱已经安全隐蔽。
请相信,我不会给你的未婚妻
写信发泄妒嫉。
不过,请她保留我的像片,
让她读读我的诗句,——
未婚的丈夫们都愿意讨好,
所以我才提出这个明智的建议。
至于这些傻姑娘,她们更需要
全胜的心理,
它超过友谊地贴心的交谈,
也胜过对初恋时温柔的记忆……
当你和可爱的女友
花光了幸福的金币,
那时玩够了的心灵
立刻会觉得厌腻——
在我的庄严之夜,
你别来。我不认识你。
我于你又有何帮助?
医治幸福——我无能为力。
1914年
我不会乞求你的爱情
阿赫玛托娃
晴朗李寒 译
我不会乞求你的爱情。
它如今放在可靠的地方。
相信吧,我不会给你的新娘
写去醋意十足的书信。
但请接受我英明的建议:
让她读一读我的诗歌,
让她保存好我的相片,——
新郎官们都是如此可爱!
较之友好的幸福交谈
和最初的温情时光的记忆,
这些愚蠢的女人更需要
胜利的充分感觉……
当你与自己爱侣生活
幸福的感觉所剩无几
而对于腻烦的心灵
一切都立刻变得令人厌恶——
在我的庆祝晚会上
请你不要来。我不认识你。
我对你又能有什么帮助?
我不能医治好你的幸福。
我不乞求你的爱情
阿赫玛托娃
杨开显 译
我不乞求你的爱情
爱情而今可靠又安全……
请相信,我不会给你的未婚妻
写那些醋意十足的信件。
但是请接受我智慧的建议:
让她把我的照片保存,
让她把我的诗歌吟咏,
未婚夫们难道不如此殷勤!
而这些傻丫头更需要
一种满怀胜利的感知,
它胜过友爱的愉快的谈心,
也胜过初时的柔情的记忆。
当你与心爱的女友
快要花光幸福的铜板,
对那吃饱喝足了的心灵,
一瞬间什么都变得如此厌烦——
请不要来到我的壮丽之夜,
因为我并不了解你。
我能给予你什么帮助呢?
幸福使我无法疗伤治疾。
发布于 湖北
