翻译做多了就会注意到一些叙述视角上的小细节。很多第三人称的小说译成中文看起来不太明显,看日文原文就会发现叙述视角有时候会换,在描写叙述者以外的人时就会用很多らしい、ようだ这种,能看出不是作者在直接对角色的心思下定论,而是在从叙述者的视角观察。只不过全都译出来会特别啰唆,而且大多数情况下叙述者的观察是符合实际情况的,这些表述只是起到个明确视角的功能性作用,所以翻译时经常省略,中文看着就不明显了。
发布于 北京
翻译做多了就会注意到一些叙述视角上的小细节。很多第三人称的小说译成中文看起来不太明显,看日文原文就会发现叙述视角有时候会换,在描写叙述者以外的人时就会用很多らしい、ようだ这种,能看出不是作者在直接对角色的心思下定论,而是在从叙述者的视角观察。只不过全都译出来会特别啰唆,而且大多数情况下叙述者的观察是符合实际情况的,这些表述只是起到个明确视角的功能性作用,所以翻译时经常省略,中文看着就不明显了。