这两天绿源电动车因为广告内容刻意“擦边”而遭到了不少批评。
这些视频广告里面普遍出现模特穿着性感以及动作暧昧等问题。很多人认为这些内容与产品卖点毫无关联,纯粹是为了博眼球。
中文里面的“擦边”指游走在规则或道德边缘的行为,既不越线也不合规,如何翻译呢?
新加坡媒体CNA有这样的说法:
Chinese electric scooter maker Luyuan apologises for risque advertisements that sparked controversy
作者将“擦边广告”翻译成了risque advertisements,这是一个很耐人寻味的译法。
risque/rɪˈskeɪ/ 通常也写成risqué,它其实是一个法语词。在法语里面,risqué意思是risky(有风险的)。
单词进入英语后,语义发生了变化。它用来指“有伤风败俗风险的,有社会道德风险的”。
关于单词的含义,vocabulary.com有一个生动的解释:
Something risqué hints at sex or sexual content. risqué material isn't in your face or extreme — it's just a little naughty.
注意这里的naughty不是“淘气”的意思。在成人语境里面,naughty相当于我们说的“坏,不正经”。比如naughty jokes就是“荤段子”。
作者还举了个例子:
When it comes to sexual material, porn features sex and hardly anything else. On the other end of the spectrum are movies, songs, and books that are simply risqué: these things just have a little sexual content.
英语里面的“成人材料”有两种类型。一类是纯粹的成人片,它们可以用erotic或者pornographic来描述。
另一类则是包含性暗示内容的电影、书籍和歌曲,类似于我们说的“软色情”,对应的描述就是risqué
比如前几年有一本很火的大尺度小说,叫Fifty Shades of Grey(五十度灰),其所属的分类称为risqué books
又比如risqué dress指的是“比较暴露的服装,大胆的服装”。
“擦边广告”如果翻译成sexy advertisements,意思会变成“性感广告,有吸引力的广告”,传达不出原词的负面含义。
如果翻译成erotic advertisements,则变成了“色情广告”,显得语义过重。
如果写成inappropriate advertisements,意思又变得太空泛,因为inappropriate一词可以用来指各种类型的不当内容,比如暴力和歧视等。
而用risqué advertisements刚刚好,能够传达出“擦边广告”的精髓。
另外,正文还有这样的句子:
Chinese electric two-wheeler brand Luyuan has apologised for a series of promotional ads which sparked backlash online over its risque messaging and use of sexually suggestive imagery.
参考译文:中国二轮电动车品牌绿源就一系列宣传广告引发的争议致歉。这些广告因文案涉嫌“擦边”以及画面带有明显性暗示,在网络上遭到大量网友批评。
作者还用了一个短语来描述“擦边照片”:sexually suggestive imagery,其中sexually suggestive意思是“带有性暗示的”。它的意思比risqué要更加直白,程度也更重。
不过放在标题里面,用risqué一词明显会更有艺术感,更能吸引读者注意力。
