26-06-23 11:00 微博认证:新京报书评周刊官方微博

【“我应该怎么活着?”:他用人生最后十年,译出百万字巨著《约翰·克里斯朵夫》】“我应该怎么活着”,是每个人或早或晚都要直面的核心问题。罗兰在《约翰·克里斯朵夫》中展演了一个鲜活灵魂的世间轨迹,从出生到死亡/重生,苦闷、迷惘、反抗、战斗,愤慨暴躁、狂喜博爱,生命之河自然流动,内心丰盈而又驳杂,当一切沉淀如泥沙,最终等待克里斯朵夫的,是一切的“和谐”,一切的“融合”,如罗兰所说,“念念不忘的始终是融合。人与人之间的融合,人与宇宙的融合。”这是一个漫长、不确定,却又暗合某种超越人类测度的更高规律的流动过程,就如每个人的生命。 也许是因为《约翰·克里斯朵夫》的这些特质,克里斯朵夫的命运又在一定程度上契合着自己的生命,《巴黎圣母院》译者管震湖选择在垂暮之年翻译它,及至当下译稿出版,他已去世十五年。关于为什么主动选择这部作品,译者女儿管可风说:“再也没有比这部巨著更能让一个饱经沧桑的老知识分子通过翻译,实现对自己曲折漫长却已来日无多的生涯的回顾、自省与宣泄了。”此一译事,蕴含着译者的生命领悟。 http://t.cn/AXStil3l