Stella史呆拉不呆拉
26-06-24 18:20 微博认证:微博VLOG博主 微博原创视频博主 设计美学博主

关于《给阿嬷的情书》在日本放映这件事,想稍微科普一下。

这部电影好不容易引进到日本,而且从国内热度起来,到海外争取放映窗口,中间时间非常短。在这种情况下,最快、也最现实的方式,当然就是保留原版潮汕话,再配中文字幕上映。

为什么马来西亚上映可以快速中文英文和马来文配好?

(1)这部片题材天然贴马来西亚市场。它讲潮汕、侨批、下南洋、海外华人的情感记忆,而马来西亚本来就有大量华人社群,也有潮州/潮汕移民后代。片子对马来西亚华人不是“外片”,更像是“自己家族史的一部分”。所以发行方有动力提前安排字幕、审批和排片。

(2)马来字幕很可能不是从潮汕话现场一句句硬翻。正常发行流程里,片方会给本地发行方提供中文字幕、英文字幕或台词本,马来字幕可以基于中文/英文字幕文件去翻译和打轴。这比重新做日文字幕、日文宣发物料、日文版本校对、日文院线定位快很多。

(3)马来西亚审批时间本身有明确周期。马来西亚内政部电影审查相关页面写明,外国或本地电影公开放映前都要取得 LPF 批准,适合上映的电影会在审查后签发 Certificate A,处理周期为 within 3 weeks。 所以只要资料齐、内容不敏感、发行方熟悉流程,三周内拿到审批并不奇怪。

为什么日本慢?

日本如果要做正式日文字幕,流程会更麻烦。日本映伦的外国电影审查流程里,外国电影本审查阶段涉及“字幕初号”,也就是字幕版成片审查;如果还有吹替版,还要另外提交日语吹替台本。 所以日文字幕不是简单“翻一下就能上”,它涉及翻译、校对、字幕初号、DCP/QC、审查/排期、物料更新等一套流程。

要重新制作日文字幕,甚至再找日语配音,做成一个全新的日本上映版本,并不是两三周就能完成的事情。这里面涉及翻译、校对、字幕制作、配音录制、混音、审片、发行沟通,以及海外院线和当地放映许可等一整套流程。

每次这种国内热门电影引进海外,总会有人开始吵:为什么没有日文字幕?为什么没有日语配音?是不是不想给日本人看?

其实不是不想,而是电影发行本来就不是这么简单的事情。

很多优秀的国产电影,在国内同步上映的时候,片方也未必一开始就知道它会成为票房很好的热门电影,更不一定提前做好了完整的海外发行计划。等到电影在国内火了,海外华人观众有需求、有呼声,海外发行方再去争取引进,时间本来就会非常紧。

所以在海外能最快看到这些热门国产电影的方式,往往就是原声版本+中文字幕。先让真正想看的观众尽快看到,已经是各方努力协调后的结果了。

这也是为什么海外上映经常会比国内晚一点。因为引进不是“拿来就能放”,还要经过海外发行、院线排片、放映许可等流程。

除非像《封神》这类电影,本身提前就做好了海外宣发和发行准备,才比较有机会做到更接近同步上映。

之前面白映画做《哪吒2》在日本放映的时候,也被很多网友质疑:为什么没有日语字幕?为什么没有日语配音?但现实是,真正等到日语字幕版本、日语配音版本全部完成并获得放映许可,可能已经是两个月甚至半年之后的事情了。

也有人会问,为什么好莱坞大片就可以全球同步?

因为好莱坞电影从拍摄、制作到发行,本来就是按照全球市场来规划的。它们在项目很早期就已经开始做全球宣发、海外发行、字幕配音和档期协调,而且经过多年成熟的商业体系运作,片方和发行公司对不同市场的票房预期、发行节奏都非常清楚,自然会有很多海外发行公司提前去抢发行权。

所以真的不是大家想象中那么简单。

能把一部热门国产电影尽快带到海外,让海外的中国观众第一时间在电影院里看到,已经很不容易了。希望大家在质疑之前,也能稍微理解一下电影海外发行背后真正的流程和现实条件。

无聊的质疑声对此时此刻加班加点,联系日本影院放映这部电影的我们同胞工作人员毫无尊重。

发布于 日本