26-06-12 16:29 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#英语[超话]#
英语打卡Day532
翻译词条(第3513期)
♦ 千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。
♦ 英文译文
译法一:Though endless sifting tries the miner hand, / Gold is not gold till you have cleared the sand.
译法二:Through all the washing and sifting, hard though it may be, / Only after the sand is blown away can gold be found.
译法三:A thousand siftings and washings are laborious, / But only when the sand is blown away does gold appear.
(刘禹锡《浪淘沙》。译法一为许渊冲;译法二为龚景浩;译法三为赵彦春)
♦注释:原诗以淘金比喻坚持不懈方得真知。许渊冲(译法一)将“千淘万漉”压缩为 endless sifting,并用双关 Gold is not gold(真金尚需锤炼)创造警句效果,押韵。龚景浩(译法二)采用口语化长句,Only after... can 倒装保留强调。赵彦春(译法三)保留数字“千”的直译,但 laborious 较平淡。学习点:许渊冲舍弃了“千”“万”的具体数字,用 endless 替代,保住了格言的力量;若直译数字反而拖沓。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS#

发布于 山东