5月下旬,我和菲律宾朋友合作,去酒店采访了两位中餐主厨。不到10分钟的中文访谈,昨天我们在咖啡店花了三四个小时,一起逐句精准翻译并打磨中英文字幕。
今天又从中提取最精华的第一条短片,不到两分钟的内容,反复沟通与推敲,前后又花了四个小时完成字幕润色。
过程中有很多细节需要处理:既要保护被采访者的表达准确性,避免任何歧义,也要对表达不清的地方查资料、核对菜单内容,再反复斟酌中英文字幕用词的准确性。整体投入的精力其实非常大。
因为我们做的不是普通的社交媒体短视频,而更接近一种“字典级别”的语言指引与呈现。
我也和朋友说过,做这种专业的精准翻译,必须反复校对、不断回看。哪怕是一个小小的用词偏差,都可能影响整体的专业质感。
由于版权归朋友所有,相关短视频暂不在此发布,专业图片版权亦归朋友方所有。以下图片为本人拍摄。 http://t.cn/RU1UQbe
发布于 菲律宾
