26-04-22 12:16 微博认证:读物博主

一位以其脸上刻有非洲伤疤而名垂史册的绅士的里雅斯特,一八七二年,在一座带有潮湿的雕像、不宜居住的宫殿里,一位以其脸上刻有非洲伤疤而名垂史册的绅士——理查德·弗朗西斯·伯顿上尉,英国领事——开始了卢米人称之为《一千零一夜》的书的著名翻译工作。

其秘密目的之一就是要消灭另外一位绅士(也留着摩尔人的黑胡须,皮肤也是黑乎乎的),他正在美国编纂一部浩繁的辞典,而且早在被伯顿消灭之前就死了。他就是爱德华·莱恩,东方学者,一个非常认真的《一千零一夜》版本的译者,它曾代替了加朗的另一个版本。莱恩翻译是同加朗作对,伯顿又同莱恩作对。要理解伯顿,就得先理解这个敌对王朝。

——《一千零一夜》的译者 博尔赫斯|刘京胜 译

En Trieste, en 1872, en un palacio con estatuas húmedas y obras de salubridad deficientes, un caballero con la cara historiada por una cicatriz africana —el capitán Richard Francis Burton, cónsul inglés— emprendió una famosa traducción del Quitab alif laila ua laila, libro que también los rumíes llaman de las 1001 Noches. Uno de los secretos fines de su trabajo era la aniquilación de otro caballero (también de barba tenebrosa de moro, también curtido) que estaba compilando en Inglaterra un vasto diccionario y que murió mucho antes de ser aniquilado por Burton. Ése era Eduardo Lane, el orientalista, autor de una versión harto escrupulosa de las 1001 Noches, que había suplantado a otra de Galland. Lane tradujo contra Galland, Burton contra Lane; para entender a Burton hay que entender esa dinastía enemiga.

发布于 广东