26-04-11 10:17

牡丹为什么也叫“国色天香”?
原文出处:http://t.cn/AXMiERVI。
该文指国色天香出处来自于一首唐诗:李正封《牡丹诗》:“国色朝酣酒,天香夜染衣。丹景春醉容,明月问归期。”但是查历史上的记载,国色、天香并不完全指代牡丹。例如:
东晋·葛洪《抱朴子·外篇·弭讼》:“傥令女有国色,倾城绝伦”。
《三国志·袁术传》:“司隷冯方女,国色也,避乱扬州。术登城见而恱之,遂纳焉,甚爱幸。”
《艺文类聚·美妇人》:“《尹文子》曰:齐有黄公者,二女皆国色,以其美也。”
《金瓶梅·第八九回》:“佳人命薄,叹艳代红粉,几多黄土。……可惜国色天香,随时飞谢,埋没今如许。借问繁华何处在?”
可见都是指代美女(名词)。或是形容女性漂亮(形容词)。
宋·范成大《芍药》:“芍药有国色,酴醿乃天香。”
唐·宋之问《灵隐寺》:“桂子月中落,天香云外飘。”
宋·杨万里《木犀》:“不会溪堂老居士,更谈桂子是天香。”
《太平广记·骆宾王》:“桂子月中落,天香云外飘。扪萝登塔远,刳木取泉遥。”
《西游记·第十回》:“宫花灿烂天香袭,堤柳轻柔御乐讴。”
以上可见都是指代美丽的花(名词),或是形容花的美(形容词)。

可见,国色、天香是同义(或近义)词,都是指代美的东西(人、花、物),或是美丽本身(形容词)。自然,按照我们以前的套路,从波斯语音译开始来解释。
国色的上古发音:/kuək ʃĭək/。天香:/tʰien hĭaŋ/。
波斯语 حُسْن (ḥusn,“美丽,美丽的”)。发音与国色的上古发音/kuək ʃĭək/一致。源自阿拉伯语 حسن (Hasan),是一个在阿拉伯语中极具分量的词汇。以下是针对 “حسن” 的详细词源分析:
1. 三字母词根:H-S-N (ح-س-ن)
阿拉伯语的核心在于其三字母词根系统。所有与“美”、“好”相关的词汇都源自 H-S-N。
• 原始含义:该词根最初描述的是一种“外在的优美”与“内在的善”的统一。在闪米特语族中,它常用来形容事物的完备性(Completeness)和卓越性(Excellence)。
• 语义演变:
o 外在美:漂亮、英俊、悦目。
o 内在善:善良、品德高尚、优异。
2. 词形分析与词性
“حسن”作为一个名词或形容词,在不同语境下有细微差别:
• 名词 (Ḥusn):意为“美”、“优美”。
• 形容词 (Ḥasan):意为“好的”、“美的”、“英俊的”。
• 最高级 (Aḥsan):意为“最好的”、“最美的”。
这个词源自苏美尔语 𒅆𒊷 (igi sag₉或igi.šag₆)。从字形、词源和深层语义进行拆解如下:
1. 字符拆解与字源
左侧符号:𒅆 (igi)
• 原始字形:最初是一个横置或竖置的眼睛图画。
• 核心含义:1. 眼睛。2. 面部、脸。3. 看、观察(作为动词)。4. 在……面前(前置词)。
右侧符号:𒊷 (šag₆ / sag₉)
• 原始字形:最初像是一个容器或者某种植物的嫩芽,也有观点认为它与生理上的“心/胃”(šag₄)符号在早期有演变关联。
• 核心含义:
1. 好的、美妙的、悦目的(Good, beautiful)。
2. 甜美的、令人愉悦的(Sweet, pleasant)。
3. 使……变好、改善。
2. 组合词义分析:igi.šag₆
当这两个符号连在一起时,在苏美尔语中通常构成一个动词或形容词短语,意为“眉目清秀”、“看起来是美的”或者“(神/人)开恩眷顾”。
A. 美学层面:悦目
字面意思是“眼睛(igi)+ 好的/美的(šag₆)”。这对应了人类最原始的审美直觉:所谓“美”,就是“看在眼里是好的”。这与阿拉伯语 Hasan 的外在美部分高度吻合,也和波斯语 Delkash (دلکش)的“吸引”动作在感官上相通。
B. 心理与神学层面:眷顾
在美索不达米亚的文献(如王室铭文或赞美诗)中,这个词常用来形容神灵:
• “以善目注视”:当神对某人 igi.šag₆ 时,意味着神向他投去了仁慈、赞许的目光。
• 引申:它象征着“被选中”、“被喜爱”或“获得神恩”。

波斯语 دلکش (dilkash / delkesh,“有吸引力的,迷人的,可爱的”)。和天香的上古发音/tʰien hĭaŋ/一致。在波斯语的构词法中,“دلکشی”(Delkashi)是抽象名词(迷人、吸引力),而“دلکش”(Delkash)则是直接用来修饰人或事物的形容词。
上溯苏美尔语是𒄭 (dug₃,“(为)好;(为)甜美;(为)芬芳;使甜美;好,好事;偿还;满足”)。它的原始形状像是一个装满东西的篮子或容器,象征着充盈和满足。

可见,国色、天香这两个词,是源自波斯语的音译词。最终来自于两河流域的苏美尔语。

发布于 北京