http://t.cn/AXMPKYa7
费利克斯·谢尔莱斯基
[澳大利亚] 彼得·斯克日涅茨基
我那和蔼的父亲
仅与琼斯家的
兴趣一致——
爱花园就像爱他的独子,
长年累月,从日出到日落
总是在周围忙乎。
敏捷、忙碌、沉默,
他清扫过的小道,
可绕地球十倍不止。
因接触水泥
手掌变黑,手指上的裂纹
如破损的草皮,
我那时常常怀疑他怎能
每晚只睡五六个小时的觉——
他的臂膀却没因
翻土和卷烟
而折掉。
我觉得他的波兰朋友
与人握手总是太剧烈。
费利克斯·谢尔莱斯基!
这样正式的称呼
我从未习惯过。
他们交谈中忆起
农场、牧场
花开扬穗的小麦玉米
他们繁殖的马匹
他们屠宰的猪羊。
在德国五年的苦役,
也未能使他那温柔的
蓝眼睛变得暗淡无光。
我从未听到
他抱怨活儿苦,抱怨天气
或疼痛。两次
摘除脚上的肿瘤,
他只是说:“我还活着。”
年岁渐长,
谆谆话语语重心长,
虽然只是片言只语
不知不觉烙在心上——
诅咒那个该死的
平顶、头发花白的
政府机关的官员,
嘀嘀咕咕把我盘问:
“令尊曾否学过英文?”
屋子后面的台阶上,
相邻栽植着金柏树,
年岁小于我父母。
父与爱狗夜晚坐,
吸烟枯坐闲悠悠,
观看星辰与街灯,
兴高采烈无忧愁。
我年虽才一十三,
昧于凯撒的《高卢战争》时态,
竟然忘却波兰语,
经他提醒不忘怀。
从此智者似无语,
看我勇把帐篷树,
远远南于哈德墙。
选自《谢尔莱斯基诗歌选译》
张少扬 王雷霞 编译
»Feliks Skrzynecki« von Peter Skrzynecki
Mein sanfter Vater
Hielt sich, Nachbarn hin oder her
An seinen eigenen Kopf —
Liebte seinen Garten wie ein einziges Kind
Verbrachte Jahre, ihn abzuschreiten
Vom Sonnenaufgang bis zum Schlaf.
Aufmerksam, rasch und schweigsam
Lenkte er seine Schritte
Zehnmal rund um die Welt.
Die Hände wurden dunkel
Vom Zement, Finger mit Rissen
Wie die Schollen, die er brach,
Ich fragte mich häufig, wie er auskam
Mit fünf oder sechs Stunden Schlaf in der Nacht —
Warum seine Arme nicht abfielen
Von der Erde, die er umgrub
Und vom Tabak, den er drehte.
Seine polnischen Freunde
Begrüßte er immer zu lebhaft,
Dachte ich … Feliks Skrzynecki,
Diese förmliche Anrede,
An die ich mich nicht gewöhnte.
Wenn sie sprachen, schwärmten sie
Von Höfen, bei denen Koppeln blühten
Mit Mais und Weizen,
Pferde, die sie züchteten, Schweine,
die sie schlachten gelernt hatten.
Fünf Jahre Zwangsarbeit in Deutschland
Trübten nicht die Sanftmut seiner blauen Augen.
Ich habe nie gehört,
Daß er über Arbeit klagte, das Wetter
Oder über Schmerz. Als sie zweimal
Krebs aus seinem Fuß hoben
War sein Kommentar: „aber ich lebe noch.“
Älter werdend, erinnere ich mich
An Wörter, die er mich lehrte,
Überreste einer Sprache,
die ich erbte, ohne es zu wissen —
Der Fluch, der einen Beamten der Schulbehörde,
Grauhaarig, mit Burstenschnitt,
Schmähte,
Der mich mit einem Tanzbär-Grunzen fragte:
‚Hat Ihr Vater jemals versucht, Englisch zu lernen?’
Auf der Hintertreppe seines Hauses
Begrenzt von Goldzypressen
Rasen — Geranien, jünger
Als beide Eltern,
Sitzt mein Vater am Abend draußen
Mit seinem Hund, er raucht
Sieht den aufleuchtenden Sternen und Straßenlaternen zu
So glücklich, wie ich niemals war.
Mit dreizehn
Beim Stolpern über die Tempi in Caesars Gallischem Krieg
Vergaß ich mein erstes polnisches Wort.
Er wiederholte es so, daß ich es nie vergaß.
Danach sah er mir zu, ein stummer Prophet,
Wie ich meine Zelte aufschlug,
Weiter und weiter südlich von Hadrians Mauer.
Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk © 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln
