【艾朗诺 陈毓贤|和钱锺书论东坡赋的沙捞越华人事务官】1935年上海别发洋行出版《东坡赋》英译本 The Prose-Poetry of Su Tung-P’o:二十三篇苏轼赋作首次系统呈现给英文世界,译者竟是一位在婆罗洲沙捞越任“华人事务官”的英国外交官Cyril Drummond Le Gros Clark——在鼓浪屿学闽南语、研究中国法律习俗,进而迷上苏轼,十年磨一剑做出详注精译。
更妙的是,这本书的长序出自二十五岁的钱锺书:用“飞机的轻盈”“被朱熹贬斥也是荣誉”等神来之笔,勾勒宋诗气质与东坡的艺术。文中还借《黠鼠赋》解读东坡赋的“问答/自我对话”传统,并追溯译者夫妇在鼓浪屿与沙捞越的经历、学术朋友圈(林文庆、艾克等),以及勒格罗·克拉克战时留守沙捞越、为俘虏据理力争却遭日军处决的结局——一段被遗忘的跨文化文学史与个人悲剧。
http://t.cn/AXVSLnox
#苏轼##东坡赋##钱锺书##翻译##上海书评#
发布于 上海
