http://t.cn/AXtVdeQI
今天
[美国] 弗兰克·奥哈拉
哦!袋鼠,金币,巧克力苏打!
你们真美!珍珠,
口琴,胶糖,阿斯匹林!所有
他们经常谈论的素材
仍然使一首诗成为一个惊奇!
这些事物每天与我们在一起
甚至在滩头阵地和尸架上。它们
确实有意思。它们像岩石一样强壮。
马永波 译
»Heute« von Frank O'Hara
Kängurus, Glasperlen und Milkshakes!
Ach wie schön Ihr seid! Perlen,
Mundharmonikas, Gummibären, Aspirintabletten! das
ganze Zeug, über das wir immer reden,
ist in einem Gedicht noch immer etwas Neues!
Diese Dinge umgeben uns jeden Tag –
sogar am Strand und auf dem Sterbebett. Sie
bedeuten etwas. Sie sind wahre Felsen.
in deutscher Übersetzung von Johannes Beilharz
发布于 德国
