http://t.cn/AXGW5P8Y
最后的爱情
[俄] 费奥多尔·伊万诺维奇·丘特切夫
我们都到了垂暮之年,
却还在相爱,情意盈盈……
照耀吧,照耀吧,临别的光,
黄昏的晚霞,最后的爱情!
半个天空笼罩着阴影,
仅西边留下一片火红色。
慢一点,慢一点来吧,黄昏,
让迷人的暮景延迟片刻。
任血管里血液渐渐枯竭,
但心中的柔情并不减低……
啊,你,最后的爱情!
你既是幸福,又是终极。
1852-1854年
张草纫 译
»Letzte Liebe« von Fjodor Iwanowitsch Tjuttschew
Wie an der Neige unserer Zeit
Wir zarter, abergläubischer lieben!
Als Abglanz der Vergänglichkeit
Ist, letzte Liebe, dein Strahl geblieben.
Den halben Himmel deckt die Nacht,
Und nur im Westen schweifen Lichter.
Verweile, verweile, du Abendpracht,
Verstrick mich, Zauber, dicht und dichter.
Mag spärlich das Blut sich regen,
Doch voller Zartheit ist das Herz.
O letzte Liebe, Fluch und Segen
Und Glück und hoffnungsloser Schmerz.
发布于 德国
