《海辺のカフカ》摘译4よ章(1)
翌朝の9時過ぎに、車のエンジンの音が近づいてくるのを耳にして、僕はおもてに出る。やがて車高を高くして頑丈なタイヤをはいた小型トラックが姿を見せる。四輪駆動のダットサンで、少なくともこの半年くらい洗車された形跡はない。荷台にはよく使いこまれたロング・サーフボードが2枚積んである。トラックはキャビンの前に停まる。エンジンが停止し、あたりに静けさが戻り、ドアが開いて背の高い男が降りてくる。大きめの白いTシャツにカーキ色の半ズボン、かかとのつぶれたスニーカーというかっこうだ。油のしみのついたTシャツには、NO FEARという文字が書かれている。たぶん30歳近く、肩幅が広く、まんべんなく日焼けして、顔には3日くらいの髭をはやしている。髪は耳が隠れるくらいの長さだ。高知でサーフショップをやっているという大島さんのお兄さんなのだろうと僕は推測する。
第二天早上过了9点钟,汽车发动机的声音渐渐靠近传到耳中,我走到外面。不一会车身很高、装有强壮轮胎的小型拖拉机的身影出现了。四轮驱动的达特桑,至少有半年时间没有洗车的痕迹。在行李架上放有两个经常使用的冲浪板。拖拉机停到房子的前面。发动机声音停了下来,周围又恢复到安静。车门打开,一个子高高的男子走了下来。宽松的白色T恤衫和黄褐颜色的半截裤子,正好与破旧的运动鞋相配。沾有油斑点的T恤衫上写有NO FEAR文字。大概接近30岁,肩幅很宽,满身晒得黑黝黝的,脸上留着长有3天的胡子。头发较长盖藏着耳朵。我推测是在高知做经营冲浪店工作的大岛的哥哥。
「やあ」と彼は言う。
“你好!”他说。
「こんにちは」と僕は言う。
“你好!”我说。
彼は手を出して、僕らはポーチの上で握手をする。大きな力強い手だ。僕の推測は正しい。やはり大島さんのお兄さんだ。みんさにはサダという名前で呼ばれている、と彼は言う。彼はゆっくりと言葉を選んでしゃべる。決して急がない。時間ならいくらでもあるんだから、というふうに。
他伸出手,我们在走廊上握手。那是力量很大的手。我的推测是正确的。正是大岛的哥哥。他说,大家都叫我萨达。他选择了很慢的说话方式。一点也不着急。好像时间绰绰有余。
发布于 北京
