偶然翻毛姆的名作《午餐》,读到“我的收入刚好够维持住我的灵魂和躯壳不分家”这样的句子,忍不住会心一笑,想去图书软件里标记一下,结果打开的是另一译本,并且惊讶地发现这一句居然被省略性意译了——这也太缺乏幽默感了吧!对照着看了看两个译本,算是各有更准确和不够准确的地方?虽然读哪个译本最后对这故事的记忆都差不多,但读起来真的微妙地像两个人在叙述同一个故事诶……
发布于 湖北
