知书少年果麦麦
26-07-10 15:22 微博认证:读物博主

对话伍尔夫译者周颖琪:我们为什么需要女译者?

视频播客《一点麦芒》第2期来啦!

本期特邀弗吉尼亚·伍尔夫《一间只属于自己的房间》的译者周颖琪,一起聊聊女性翻译、女性表达,以及那些藏在语言里的性别偏见——

比如“处女作”“尤物”“艳后”等翻译词汇里的隐形性别偏见;我们如何争取女性自由表达的空间;不同译者如何影响一本经典作品的阅读与理解……

当然也有许多周颖琪身为译者的独特视角,教我们怎么培养中文表达,怎么挑选译本等等。

1928年,伍尔夫曾写下:“只要女性不再处于受保护的地位,一切都有可能发生。”

近一百年过去,我们好像真的来到了一个一切都有可能发生的时代。越来越多女性拥有了受教育、工作的机会,也开始重新争取属于自己的表达权。

或许真正需要改变的,从来不只是几个词,而是我们理解女性、理解表达,也理解彼此的方式。 http://t.cn/AXK7JyC5

发布于 上海