为了一句「一如經常可見的,他人生中最美好的部分,終究與最糟糕的部分,結合而密不可分。」特地看《快樂的死》梁若瑜譯本。
但槽點挺多,有很多奇怪不通順甚至不準確的翻譯。(我接受及能喜歡的點只在於譯者是台灣人,台灣人的語言習慣和大陸不太一樣,而那種語言上的距離很有意思)
尤其是這段我来来回回读了好几遍,不明白什么叫引人入胜,什么叫量身定做。
「一個人的命運呀,」梅爾索並未移動地說,「如果他以熱情去和它結合,就總是引人入勝的。而對某些人而言,一個引人入勝的命運,總是量身定做的命運。」
Gemini說原文是:
— Oui, dit Bernard, un destin sur mesure.
— Le destin d’un homme, dit Mersault sans bouger, est toujours intéressant s'il s'y marie avec passion. Et pour certains, un destin passionnant est un destin sur mesure.
我不明白為什麼不把「激情」明確地翻譯初來,反而用「引人入勝」這個詞彙。
Gemini說「台灣式的文雅」恰恰削弱了加繆原本那冷冽、熾熱且不顧一切的「存在主義激情」。(语感错位,激情和热情的使用,台陆不同)
而「引人入勝」這種純粹旁觀者視角的形容詞,徹底丟掉了加繆存在主義哲學中**「人通過主動的激情去定義自身命運」**的核心。
Gemini給出的英譯和解释:
"Yes," Bernard said, "a tailor-made destiny."
"A man's destiny," Mersault said without moving, "is always interesting if he espouses it with passion. And for some, a passionate destiny is a tailor-made destiny."
这里的核心词是 "passion"(激情)。加缪想表达的是:当一个人满怀激情地去过属于自己的生活、去拥抱自己的命运时,这个命运就是最适合他的。
/《快樂的死》
