比克皮皮-forever
26-07-05 15:45 微博认证:娱乐博主

#BKPP[超话]# 事情发酵到现在,这个源头难辞其咎。
@DARAINSIDER

正确翻译 图1:Billkin全程都在强调 “没有什么(身份/职责)”、“没有立场”、“不该去干涉”。从头到尾没有出现过“恋人”这个词,更没有“不是恋人关系”这种主动撇清关系的表述。

而@DARAINSIDER 直接错误概括为 “与PP不是恋人关系,没有立场吃醋”。这个说法把原文中模糊的“没有立场/身份”强行坐实成了“明确否认恋人关系”,意思完全不同。图2

结合采访实际情况,Billkin强调重点是“我不吃醋”,而不是说“我们不是恋人”。近期他说的话当中根本没有“恋人”两个字。改媒体的标题是典型的过度解读和错误转述,把“不表态”扭曲成了“表态否定”。

在一切争议与矛盾爆发之后,这位媒体刚刚发布了声明——针对“用AI乱翻译”的指控进行回应和澄清。

但仔细读他这篇澄清文,他的核心意思其实是——“我不是用AI凭空编新闻,我是用AI来复核翻译争议”,然后甩锅给粉丝“断章取义”和“恶意举报”。

1. 改媒体承认“AI参与”,但强调是“事后复核”

他说“将争议原文、中文翻译及泰国媒体标题交由AI辅助分析”,这句话的意思是:我确实用了AI,但时间线是在“发布之后”。他想用这个说法来反驳“AI写稿”的指控,把AI定义为“校对工具”而非“生产工具”。

2. 该媒体回避了核心问题:“翻译本身对不对”

他全文都在讲过程(我是怎么做的、我什么时候用的AI),但绝口不谈结果——也就是你指出的那个问题:“与PP不是恋人关系”这句翻译/标题到底是不是错的?
他不敢承认这是翻译失误或标题党,因为一旦承认,账号的公信力就崩了。所以他绕开实质内容,只谈“流程正义”。

3. 把争论引导向“饭圈斗争”

他说“理解不同粉丝有不同情绪”、“不接断章取义和煽动攻击”,这是在把“翻译事实争议”偷换概念成“粉丝之间的情绪对立”。他想让路人觉得:“是CP粉不能接受事实,所以在闹事”,从而掩盖他自己“过度翻译”了Billkin那句“没有立场”这个事实。

所谓的澄清文表面上是在“解释误会”,但实际上通篇都在甩锅。
他真正的意思是:“我用AI只是用来复核,我没有乱编新闻。但那个‘不是恋人’的翻译,是泰国媒体标题口径,也是AI复核过的,我不承认是我的错。你们粉丝再闹就是断章取义、恶意举报。”

所有的事情都是源自于这个无良媒体的乱翻译,然后他却甩锅给粉丝,这样没有职业道德底线,没有文化的媒体,我不知道有什么存在的意义!@DARAINSIDER 你不配

发布于 重庆