法域冲突:德语的“物”与英语的“名”
肯尼迪试图将英语的这项身份加冕律令,直接移植到德语法域中,却引发了灾难性的歧义。
英语法:在“I'm a Berliner”中,“a”是身份冠冕,赋予“Berliner”以“柏林人”的精神与政治内涵。
德语法(争议观点认为):在特定语境和构词法下,“ein Berliner”中的“Berliner”会被自动识别为一种物的名称(果馅油煎饼)。
礼法冲突的本质:这场公案揭示了, “加冕”的仪式符号(a/ein)在不同礼法体系(语言)中,拥有完全不同甚至相悖的效力指向。 在英语中授予“人格”与“精神归属”的符号,在德语中可能瞬间将其“物化”,将庄严的身份宣誓降格为一个笑料。
发布于 上海
