中式麻将翻译杀伤力有多强
留学时,一个朋友在留学生某软件上like了一个英国小哥,非要拉人家出来,和我们一起打麻将培养感情。
她自封“文化输出先锋”,拿着那副从国内背来的迷你麻将,一本正经当起了外教。
教牌型时,指着一筒说“one ball”,二筒“two balls”,条子叫“sticks”,万子是“thousands”。
小哥听得云里雾里,但架不住她眼神亮晶晶,只能硬着头皮点头。
轮到实战,朋友摸到一张二筒,正好小哥打出一张,她眼睛一亮,气势汹汹脱口而出:“I want to eat your two balls!”
整个客厅瞬间安静。我在旁边一口奶茶直接呛到咳嗽,另一个室友嘴里的薯片也喷了一桌。
小哥先是一愣,然后耳根肉眼可见地红了,结结巴巴地问:“Eat… my what?”
其他人已经集体笑得掉下牌桌,根本没法继续打,她才反应过来,脸“唰”一下红到脖子,结结巴巴改口“chow! chow!”
后来这局麻将没打完,但“two balls”直接成了我们公寓的永久梗…[皱眉]
发布于 重庆
