其实对日语不太懂也能看出,对比川端康成的原文,译者夹带了很多私货(原文没有提到“赤乐”,也没有“面包”),译者显然是过分发挥了,缺乏对原作的最基本的尊重。我一直觉得日语这种源于汉字的文字,尤其是文学作品,在翻译的时候,不应该被过分地根据自已的意志和喜好去加工。
发布于 上海
其实对日语不太懂也能看出,对比川端康成的原文,译者夹带了很多私货(原文没有提到“赤乐”,也没有“面包”),译者显然是过分发挥了,缺乏对原作的最基本的尊重。我一直觉得日语这种源于汉字的文字,尤其是文学作品,在翻译的时候,不应该被过分地根据自已的意志和喜好去加工。