周展读经典
26-07-03 08:37 微博认证:国学博主 超话粉丝大咖(读书超话)

【Crito(46)】

【中译】
我们(法律)并不阻止,也不禁止任何人离开,如果有人对我们和城邦不满意,他可以去殖民地,或移居外邦,带着自己的财产前往任何他想去的地方。但是,你们当中凡是留下来的人,亲眼目睹我们如何审理诉讼以及我们在其他方面如何治理城邦,那么我们就认为,此人已经用实际行动和我们达成了约定:凡是我们所命令的,他都将遵行。

【英译(Loeb译本)】
And none of us stands in the way or forbids any of you to take his goods and go away wherever he pleases, if we and the state do not please him, whether it be to an Athenian colony or to a foreign country where he will live as an alien. But we say that whoever of you stays here, seeing how we administer justice and how we govern the state in other respects, has thereby entered into an agreement with us to do what we command;

【原文】
51d-e
καὶ οὐδεὶς ἡμῶν τῶν νόμων ἐμποδών ἐστιν οὐδ᾽ ἀπαγορεύει, ἐάντε τις βούληται ὑμῶν εἰς ἀποικίαν ἰέναι, εἰ μὴ ἀρέσκοιμεν ἡμεῖς τε καὶ ἡ πόλις, ἐάντε μετοικεῖν ἄλλοσέ ποι ἐλθών, ἰέναι ἐκεῖσε ὅποι ἂν βούληται, ἔχοντα τὰ αὑτοῦ. ὃς δ᾽ ἂν ὑμῶν παραμείνῃ, ὁρῶν ὃν τρόπον ἡμεῖς τάς τε δίκας δικάζομεν καὶ τἆλλα τὴν πόλιν διοικοῦμεν, ἤδη φαμὲν τοῦτον ὡμολογηκέναι ἔργῳ ἡμῖν ἃ ἂν ἡμεῖς κελεύωμεν ποιήσειν ταῦτα,
#柏拉图对话[超话]#

发布于 浙江