公众人物公开说:“给我个面子,去买票。”引发不同理解。
“有钱捧个钱场,没钱捧个人场”这句话,在中文语境里原本就是一句流传很久的俗语,意思大多是:有能力的出钱支持,没有能力的出力、出面、捧场支持。
它长期被用于演出、开业、朋友聚会、公益活动等各种场合,通常被理解为一种带有江湖气、人情味的表达,而不是强制要求别人消费。
这次争议之后,很多网友调侃说:“以后连‘捧个场’都不能说了。”这种调侃反映的是一种担忧:公众对语言的解读越来越严格,很多过去习以为常的人情表达,现在可能会被理解为道德施压或情感绑架。如果这样,很多传统表达都会变得寸步难行,比如:
“支持一下。”
“帮忙转发。”
“赏个脸。”
“给个面子。”
“来捧个场。”
传统人情表达进入公共传播场域后,语义会发生变化。说话者的身份、受众的关系、商业利益的存在、粉丝文化的结构,都会改变一句话的实际效果。
HH,不必把这件事放在心上。公众人物的言行被讨论,是职业的一部分;有人赞同,也会有人批评。认真倾听合理的意见即可,不必因为网络上的情绪而否定自己。
一个人有没有逼人消费,看的是他做的事,不是TA被截取的一句话。你可以继续做音乐,也可以继续做公益,这两种身份并不矛盾。做公益的人不是只能做公益,歌手也不是不能宣传自己参与创作的作品。至于舆论,时间终究会沉淀一切。一时的争议,不应抹去多年实实在在做过的事情。继续唱好歌,继续做好事。
发布于 上海
