康僧铠版《无量寿经》为何是最优译本?
宏海法师:
现在我们要讲讲康僧铠到底是何许人也。
在刚刚开始往东土传法的时候,随着翻译经典越来越多,过来的西域和尚也慢慢多了。多了以后,总得有一个汉语名字吧,就入乡随俗,带有音译的汉姓的名字就多了。但是很多习惯上,他们还是依着本国的地区的名字作姓。
比如说,刚才讲到支谦、支亮,就是那个“一枝花、两枝花”——没有木字旁的那个“支”。为什么叫这个呢?这都是从哪里来的?从大月(ròu)氏(zhī)国来的(氏与支发音相近)——那会儿西域很有名的一个国度。
还有来自天竺的,就姓“竺”——不是有个竺法兰嘛。再比如说,来自安息国的,《八大人觉经》的翻译者叫安世高。安世高是哪里人?是安息国的太子。所以他姓“安”。
那么我们讲的主人翁康僧铠来自哪里呢?来自康居国,所以就叫做康僧铠。
那会儿的法师们就是这么起名字的。后来慢慢地又觉得说不太适合了,很多和尚就开始以三宝因缘为姓——以佛法僧为姓。比如说,翻译《华严经》的这位,就叫佛驮跋陀罗,翻译《四分律》的,叫佛陀耶舍,他们又以“佛”为姓了。
直到东晋年代,道安法师才楷定古今。说什么呢?说出家人两个字法名,但是姓什么呢?以后就所有的都姓释迦牟尼佛的“释”。所以我现在就叫释宏海,有时候再加一个字——释迦宏海,也可以。
康僧铠这么个名字就是这么来的。他是古印度人,那么他的梵语名叫僧伽跋摩,他是精通三藏的法师。到了曹魏嘉平四年的时候,来到洛阳白马寺,把这个《无量寿经》给译出来了。
如果相对其他的会集本或者版本来讲,康僧铠翻译的最全面、最成功的就是四十八愿。四十八愿的核心区,透露出来一个前后的因果关系:《无量寿经》不仅仅是在四十八愿这个层面上,后续还有一个愿力成就、因果呼应的一大段文——我们可能不经意。
什么意思?就是四十八愿在前面的内容,后面就介绍说,极乐世界怎样怎样的时候,有一大段的经文都是按着前面四十八愿一条一条的内容,前呼后应地这样介绍的。但是其他的版本,特别是会集本里边就全部忽略掉了,这是一大遗憾。
你看,愿文里边的第十八愿,我们都知道它是一条核心愿——里面讲到说:“十方众生,至心信乐,欲生我国,乃至十念,若不生者,不取正觉。”
后面的成就文是什么意思?就是极乐世界已经把这个事情给兑现好了,成就完了。那么呼应的经文就说,极乐世界有什么情况、好处呢?“诸有众生,闻其名号,信心欢喜,乃至一念至心回向,愿生彼国,即得往生,住不退转。”后面这段经文,就是对前面第十八愿的回应。
所以后面的经文里面,每一愿都有相对应的经文回应——这就是经文的血脉关联。
所以大家要想想,我们这个版本为什么说更可信呢?因为:首先,康僧铠的母语就是梵语。当时译经典的人,首先母语是梵语,才能准确地把握那个意义在哪里,不会出错。到了中国以后,汉语又精通。
我们将来读《无量寿经》的时候,你就知道他是什么水平——大部分都是骈文,非常流畅。
——宏海法师
