秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习
『秦东魁每日一语| 中、英、韩、俄、日、泰语学习』http://t.cn/AXoAMiFY
周三愉快 2026年7月1日
我曾在北京参加过一次奢侈品协会举办的活动,也是去讲幸福人生的课,面对的也全是企业家。我当时才二十四五岁,那时胆子也比较大,也不知道奢侈品协会是干什么的,就跑了过去。去了以后一看,一片别墅区,里面有很多老板。那个主持人更有意思,不像咱们传统文化的这些老师介绍得那么悦耳动听。人家简直是煽风点火,就是为了先把大家的情绪调动起来。他说:“我给大家邀请了一个文盲讲课。”说完这句话底下就都乐了起来。其中一个老板说:“我以为你给我们邀请一位什么专家教授呢,却邀请了一个文盲,还八零后,我看刚断奶,嘴上毛都没有,就跑来给我们讲课来了!”把这个火点起来以后,主持人就下去了。我心里就想了,我妈说我一岁多就断奶了,这二十多岁哪能没断奶呢?是不是?老实人就是老实,没办法。我刚开始在那个地方觉得很尴尬。后来一问人家,才知道奢侈品协会是做什么的,是推广私人飞机、私人游艇的。当时我心里就想,我一个打工的北漂还敢给能买私人飞机、私人游艇的人讲幸福人生课呢?哎呀,这胆子也太大了!
——秦东魁
Happy Wednesday July 1,2026
I once attended an event hosted by a luxury goods association in Beijing, where I gave a lecture on living a fulfilling life to an audience entirely made up of entrepreneurs. I was only in my mid-twenties back then, bold and clueless about what the luxury goods association actually did, yet I still showed up without hesitation. When I arrived, I found myself in an entire villa complex filled with business tycoons.
The host was quite a character, unlike the refined, gentle introductions we usually hear from lecturers of traditional culture. His whole act was designed to stir up the crowd and hype up their emotions. He said, “I’ve invited an illiterate man to speak to you all.” The audience burst into laughter the second those words left his mouth. One of the bosses chimed in, “I thought you’d bring us some distinguished expert or professor, but instead you’ve got an illiterate post-80s kid. He looks barely weaned, hasn’t even grown a full beard, and he’s here to lecture us!”
After riling everyone up like that, the host stepped off the stage. I thought to myself, My mom said I was fully weaned when I was just over a year old—how could anyone say I hadn’t weaned by my twenties? Honest as I am, I couldn’t help but mull over that silly jab. I felt utterly awkward standing there at first. Later, I learned what the association specialized in: marketing private jets and yachts. It hit me then—here I was, just a regular migrant worker struggling to get by in Beijing, daring to talk about a happy life to people who could afford their own private aircraft and yachts. Looking back, I really can’t believe how audacious I was!
——Qin Dongkui
韩语翻译:
복한 인생에 관한 강의를 했고 청중은 전부 기업가들이었습니다. 그때 저는 스물넷, 다섯 살밖에 되지 않았고 무모하게 용감했으며 명품협회가 무엇을 하는 곳인지도 모른 채 그냥 갔습니다.
도착해 보니 온 동네가 별장 단지였고 안에 기업주들이 많이 계셨어요. 그 사회자는 정말 독특했는데, 우리 전통문화 강사들처럼 부드럽고 듣기 좋게 소개하는 스타일이 전혀 아니었습니다. 그 사람은 분위기를 먼저 흥분시키려고 분위기를 자극하는 식이었습니다.
"제가 여러분에게 문맹인 강사 한 분을 모셨습니다."라고 말하자 청중들이 모두 웃기 시작했습니다. 한 기업주가 말했죠. "전 전문가나 교수님 같은 분을 모셔올 줄 알았는데 문맹인 80년대생을 데려오다니, 아직 젖도 떼지 못하고 수염도 나지 않은 어린 애가 와서 우리를 가르치려 들다니!"
분위기를 이렇게 흥분시키고 나서 사회자는 무대에서 내려갔습니다. 저는 속으로 이렇게 생각했어요. 엄마 말로는 제가 한 살 넘어서 젖을 다 떼었는데 스무 살 넘은 제가 어찌 젖을 떼지 못했다는 말이 나오겠습니까? 솔직한 사람은 어쩔 수 없이 그런 생각만 하게 되더군요.
처음 그 자리에 서서 정말 난처했습니다. 나중에 알고 보니 명품협회는 민간 제트기, 개인 요트 홍보하는 단체였더군요. 그때 속으로 생각했습니다. 저는 그냥 베이징에서 고생하는 북표족인데, 민간 비행기와 요트를 살 수 있는 분들에게 행복한 인생 강의를 하다니, 정말 용기가 대단했구나 싶었습니다.
俄语翻译:
Однажды я участвовал в мероприятии, организованном Ассоциацией предметов роскоши в Пекине. Меня пригласили прочитать лекцию о счастливой жизни, и аудитория состояла из предпринимателей. Мне тогда было всего двадцать четыре-пять лет. Я был довольно смелым и, не зная бизнесом, чем занимается Ассоциация предметов роскоши, просто отправился туда. Приехав, я увидел целый район вилл, где находилось много боссов Ведущий мероприятия оказался довольно интересным, он представлял меня совсем не так приятно, как это делают преподаватели традиционной культуры. Он занимался подстрекательством, чтобы сначала поднять настроение зала. И заявил: «Я пригласил для вас лекцию прочитать неграмотного человека». После этих слов все рассмеялись. Один из боссов сказал: «Я думал, ты пригласил нам какого-нибудь профессора или эксперта, а ты пригласил безграмотного, да ещё и из поколения восьмидесятых. По-моему, он только что был отнят от груди, усика над губой ещё нет, а уже приехал читать нам лекции!» Сказав это, ведущий ушёл со сцены. А я подумал про себя: мама говорила, что меня отняли от груди в годик с небольшим, так что в двадцать с лишним лет я уж точно отнят от груди, не так ли? Но что поделаешь, честный человек, так честный. Вначале мне там было очень неловко. Потом я спросил у людей и узнал, чем занимается Ассоциация предметов роскоши, они продвигают частные самолёты и частные яхты. И тогда я подумал про себя: «Я, простой рабочий, «пекинский бродяга», и ещё смею читать лекции о счастливой жизни людям, которые могут позволить себе купить частный самолёт или яхту? Ах, ну и смелости же у меня было!»
日语翻译:
「幸福への道で、本来の目的地とは反対方向に進んでしまってはなりません」
かつて北京で、ある高級ブランド協会が主催するイベントに参加して、幸せな人生について講義をしたことがあります。聴衆も皆、企業家の皆さんでした。
当時の私はまだ二十四、五歳。胆力もありましたし、そもそも高級ブランド協会が何をしている場所なのかもよく分からず、飛び込んでいったのです。
現地に行ってみると、そこは別荘地帯で、大勢の社長たちが集まっていました。
さらに司会者が面白がり屋で、私たちのような伝統文化の先生たちのように上品で美しい言葉で紹介するのではなく、まるで「火に油を注ぐ」かのように、先ずは皆の情熱を煽ろうと必死なのです。彼はこう言いました。「本日、ある『無学な者』を講師としてお招きしました」
この言葉を聞くと、会場の下がどっと笑いました。
その中のある社長が言いました。「何か専門家や大学教授を呼んでくれるのかと思いきや、無学な奴を呼んでくるとは。それも1980年代生まれか? まだ哺乳瓶が外れたばかりで、顔に髭も生えていないようなガキどもが、講義なんてしに来たんじゃないか!」
こうやって会場の空気がピリピリとした中、司会者はすっと降りていきました。
私は心の中で思いました。「母さんによると、私は一歳過ぎにはもう哺乳瓶を外していたはずだ。二十代にもなってまだ哺乳瓶なんてだってあるわけないだろう?そうですよね?」
正直者というのはたいていこうして損をします。どうしようもありません。
最初はその場にいてとても居心地が悪かったのですが、後で人に聞いてみて、その協会が何をしている組織かやっと分かりました。プライベートジェット機やプライベートヨットの販売促進をする団体だったのです。
その時私は心の中でこう思いました。「俺なんて、ただの労働者で北京への出稼ぎ(北漂)に過ぎないのに、プライベートジェットやヨットが買えるような人たちに『幸せな人生』の講義をするなんて、よくもまあそんな大それたことができたものだ!ほんと、何て図太い神経なんだろう!」
泰语翻译:
ครั้งหนึ่งผมเคยไปร่วมงานกิจกรรมที่จัดโดยสมาคมสินค้าหรูในกรุงปักกิ่งครับ ตอนนั้นผมก็ไปบรรยายเรื่องชีวิตที่มีความสุขเหมือนกัน และผู้ฟังตรงหน้าก็ล้วนเป็นผู้ประกอบการทั้งหมด ตอนนั้นผมอายุเพียงยี่สิบสี่หรือยี่สิบห้าปีเองครับ ใจก็กล้าอยู่พอสมควร แถมยังไม่รู้ด้วยซ้ำว่าสมาคมสินค้าหรูเขาทำอะไรกัน ผมก็เลยไปเสียเลย พอไปถึงก็เห็นว่าเป็นย่านวิลล่าทั้งแถบ ข้างในมีเจ้าของกิจการอยู่มากมาย พิธีกรในงานก็น่าสนใจมากครับ วิธีแนะนำตัววิทยากรของเขาไม่เหมือนครูสายวัฒนธรรมดั้งเดิมของพวกเราที่มักพูดได้ไพเราะน่าฟัง ของเขานี่เรียกได้ว่าจุดกระแสกันตรง ๆ เลย เพื่อปลุกอารมณ์ของคนทั้งห้องให้คึกขึ้นก่อน เขาพูดว่า “วันนี้ผมเชิญคนไม่รู้หนังสือมาบรรยายให้ทุกท่านฟัง” พอพูดจบเท่านั้น คนข้างล่างก็พากันหัวเราะทันที มีเจ้าของกิจการคนหนึ่งยังพูดอีกว่า “ผมนึกว่าคุณจะเชิญผู้เชี่ยวชาญหรือศาสตราจารย์อะไรสักคนมาให้พวกเราฟัง ที่ไหนได้กลับเชิญคนไม่รู้หนังสือมา แถมยังเป็นเด็กยุค 80 ผมว่ายังเพิ่งหย่านมไม่นาน ขนเหนือริมฝีปากยังไม่ขึ้นเลย ก็วิ่งมาสอนพวกเราแล้ว พอจุดบรรยากาศจนร้อนขึ้นแล้ว พิธีกรก็ลงจากเวทีไป ในใจผมตอนนั้นก็คิดว่า แม่ผมบอกว่าผมหย่านมตั้งแต่ตอนอายุขวบกว่า ๆ แล้วนะ อายุยี่สิบกว่าปีจะยังไม่หย่านมได้อย่างไรกัน ใช่ไหมครับ? คนซื่อตรงก็เป็นแบบนี้แหละครับ ไม่มีทางเลือก ช่วงแรกที่อยู่ตรงนั้น ผมรู้สึกอึดอัดและกระอักกระอ่วนมาก ต่อมาพอผมถามคนในงาน จึงได้รู้ว่าสมาคมสินค้าหรูเขาทำอะไรกัน ที่แท้ก็คือทำธุรกิจส่งเสริมเครื่องบินส่วนตัวและเรือยอชต์ส่วนตัว ตอนนั้นในใจผมก็คิดว่า ตัวผมเองเป็นแค่คนทำงานรับจ้าง เป็นคนนอกถิ่นที่มาดิ้นรนอยู่ในปักกิ่งแท้ ๆ แต่กลับยังกล้ามาพูดเรื่องชีวิตที่มีความสุขให้คนที่มีกำลังซื้อเครื่องบินส่วนตัวและเรือยอชต์ส่วนตัวฟัง โอ้โห ตอนนั้นผมนี่กล้าจริง ๆ ครับ
转载是一种动力 分享是一种美德
