neoblue_Philipsx
26-06-30 17:34

如果美国众议院今天通过《KIDS法案》以“保护儿童”,互联网可能会发生变化。批评者警告,这可能意味着对每个人进行事实上的年龄检查,并削弱加密通信。

《KIDS法案》是一揽子约十几项法案,将修订后的《儿童在线安全法案》与新的年龄验证、AI聊天机器人和消息规则相结合。

数字权利组织EFF警告称,这种设计将迫使平台对所有用户进行年龄检查,而不仅仅是未成年人,因为当服务“应当知道”用户年龄时,责任可能会随之而来,并指出新规则涉及加密和消失消息。发起人布雷特·格思里(共和党)和弗兰克·帕隆(民主党)表示,这是儿童安全保护,并指出KOSA的文本明确表示不要求年龄验证。

The internet could change if the U.S. House passes the KIDS Act today to "protect children." Critics warn it could mean de facto age checks for everyone and weakened encrypted communications.

The KIDS Act is a package of around a dozen bills that pairs a revised Kids Online Safety Act with new age-verification, AI chatbot, and messaging rules.

Digital rights group EFF warns the design would pressure platforms to age-check all users, not just minors, since liability can attach when a service "should have known" a user's age, and flags new rules touching encrypted and disappearing messages. Sponsors Brett Guthrie (R) and Frank Pallone (D) say it's kids-safety protection and note KOSA's text says age verification isn't required. @IntCyberDigest

这是一项危险的反隐私法案(身份验证),众议院可能在今天下午在我们许多人甚至还没进城之前,试图通过口头表决的方式通过它。参议员迈克·李、兰德·保罗和罗恩·威登两年前在参议院投票反对了一项类似的法案。

This is a dangerous anti-privacy bill (identity verification) that the House of Representatives might try to pass by voice vote this afternoon before many of us are even in town. Senators Mike Lee, Rand Paul, and Ron Wyden voted against a similar bill in the Senate two years ago. @RepThomasMassie

发布于 上海