#翻译[超话]# 翻译词条(第3560期)
♦ 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。
♦ 英文译文
译法一:Development for the people, by the people, and with the people.
译法二:Development is for the people, by the people, and its fruits are shared among them.
译法三:Development must serve the people, rely on the people, and benefit the people.
【出处:中国发展思想核心表述,常见于白皮书。译法一借用林肯“of the people, by the people, for the people”的句式,有现成结构可用;译法二为直译分句;译法三为官方编译常见表达】
♦ 注释:原文三个并列短语“为了人民、依靠人民、共享成果”。译法一最经典,但需注意原文第三个短语是“成果共享”而非“与人民”,所以 with the people 略显偏移,但可接受。译法二用 its fruits are shared among them 补足“共享”的被动结构。译法三将三个动词并列(serve, rely on, benefit),最清晰但稍长。学习点:当中文排比句式与英语经典句式巧合时,借用经典可增强传播力,但需检查语义匹配度。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园#
发布于 山东
