艾约瑟当年在洋鬼内部刊物与给伦敦会的通讯中,对即将刊印的李善兰《重学》介绍时,使用的名字就叫 Chongxue(纯音译汉语“重学”) , 不是后来所说的Mechanics(力学) 。//@蠢笨罂语:回复@人民胜利今何在__:爷爷我就是扒粪这些伪史的,不需要你来重复这类伪史故事。你需要我把艾约瑟当年是如何翻译李善兰这三个定则的原文吗?看看这个证据里,你说的那些伪史故事是如何穿帮的?//@人民胜利今何在__:李善兰的《重学》是和英国汉学家艾约瑟合译的,译自英国科学家威廉·休厄尔(William Whewell)的著作《An Elementary Treatise on Mechanics》。那上面的“动理三则”就是牛顿运动三定律(Newton's laws of motion)的中文初版译文。
发布于 北京
