欺山莫欺水,如果翻译成英语,让外国人能看懂,怎么译比较好?
No safe wading in an unknown water
直译:未知水域不可贸然涉水
含义:水面看着平静,水下暗流、深坑看不见;山的危险一目了然,水的凶险藏于无形,和“莫欺水”警示逻辑完全一致。
Still waters run deep
静水流深
引申:平静水面下暗藏凶险,对应水的隐性致命风险;对比山体危险外露。
More men drown than fall from cliffs
直译:溺水身亡的人,远多于坠崖的人
直白对比水、山两种户外风险,完美呼应“水比山更凶险”的内核,欧美户外圈常用警示句。
#英语学习[超话]#
发布于 广东
