终于抽出时间把《克隆人科幻小说的文学伦理学批评研究》看完了。
本书以大量资料为基础,加以作者的一些思考和逻辑表达,总体来说,作者确实做了很多功课,不过我总是看到一些令我略感诧异的地方。
比如赫胥黎的《美丽新世界》,这一译名历史相当悠久了,作者使用的是《美妙的新世界》,本来也没什么,然而全书多处出现《美丽新世界》和《美妙的新世界》混用,这让我不禁觉得编辑根本没认真看,还是作者自己没有注意过?
甚至出现在同一页(同屏了)上两个不同的译名,见图一,且在76页又变成了《美妙的新世纪》(此处怀疑是笔误而校对没看出来)。
再一个例子,柯南伯格的著名电影《变蝇人》,我在三十多年前看它的时候,译名就是《变蝇人》(豆瓣条目亦然),作者则以《苍蝇》为名……
以及美剧《机器之心》,我也看过,作者则命名为《机器人心》……见图二。但到了127页,又变成了《机器之心》。
这些都是科幻文艺方面,较为通俗通用的译名,不知作者为何非要另起炉灶,再比如第15页的Katherine Hayles,作者译为凯瑟琳·黑尔丝。
一般国内将其姓氏译为海勒,或者海尔斯。
黑尔丝这个名字我感觉是硬译的,凯瑟琳·海勒作为学界著名学者,在后人类、信息论和文学批评方面都很有名,作者不应该不知道她的标准译名(或者说主流译名)。
另外《云图》原著作者,一会儿名为大卫米歇尔(48页),一会儿名为大卫米切尔(147页),这个我也看过,按国内出版的译名应为大卫米切尔。
再如189页将Ben译为巴恩,这是我第一次看到这个名字还能这么译……以前见过Ben译为“班”或“宾”,那是港台译法,巴恩是怎么来的,实在想不通。或许作者引用的是小说《迟暮鸟语》中的译名而非自己起的,也有可能。这本书我倒是没看过。
这都是皮毛上的瑕疵,并不重要。整本书都是理论性的评论,我对很多理论并不了解,因为我文化有限,但大概还是能看得懂作者在说什么,对于她引用的“暗恐”和“复影”这两个概念很感兴趣,因为我发现这两个名词实际上已经在我或者一些作家的文本中体现过了,也许别人知道,我是真不知道。
总体而言,作者选择这个科幻领域(克隆),并针对性写了这本专著,是个好事儿,这是科幻小说的母题之一,也是我个人感兴趣的领域。
我吹毛求疵地挑了点细节问题,还望作者海涵。
