丛林狙击手
26-06-28 14:56 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#雅思[超话]#
雅思打卡Day20
翻译词条(第3555期)
♦ 生命是一袭华美的袍,爬满了蚤子。
♦ 英文译文
译法一:Life is a magnificent gown, crawling with fleas.
译法二:Life is a gorgeous robe, teeming with lice.
译法三:Life is a beautiful robe, infested with vermin.
【出处:张爱玲《天才梦》。译法一为张爱玲本人英译】
♦注释:张爱玲原文用“华美的袍”比喻生命的华丽外表,“蚤子”比喻内里的瑕疵和痛苦。张爱玲本人英译用 magnificent gown 和 fleas,gown 更接近“袍”(长袍)而非 robe(常指浴袍)。译法二用 gorgeous robe 和 lice(虱子),lice 比 fleas(跳蚤)更文学化。译法三用 beautiful 削弱了“华美”的奢华感,vermin(害虫)则过于笼统。学习点:作家自译时往往有独特的用词选择——张爱玲的 magnificent gown 比后人的 gorgeous robe 更契合原文的旗袍意象,说明译者对时代背景的了解至关重要。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园#

发布于 山东