秋水_燕都_RUC
26-06-28 04:19

周六下午,在北京SKP Rendez-vous书店参加北京国际文学周活动,陈建功作品分享会“何以北京?世界故事中的京味文学”。主讲嘉宾作家陈建功回忆了自己从北大中文系毕业后,到北京市文联工作时对萧军,端木蕻良等老一辈作家的印象,以及与邓友梅、刘绍棠、汪曾祺等著名京味儿文学作家的交往,说明了自己如何观察老北京人的语言、心态、思维方式,以及喜欢戏谑、调侃,爱找乐子等性格特点,找到一种合适的叙事腔调来描写和刻画自己笔下的人物,谈了自己的作品译成法文、日文的过程中与译者沟通,处理俚语和文化差异的方法,还提到京味儿文学也需要与时俱进,展现当代北京人语言风格和生活的问题。对谈嘉宾是两位长居北京的外国友人,意大利汉学家李莎和西班牙诗人、汉学家林诗安。李莎讲了老罗马人、老伦敦人和老北京人性格的相似之处,电影字幕翻译中对原文韵味的忠实传达,在北京胡同遇到的趣事。林诗安谈了在中国学习中文、在北京生活的经历,京味儿文学的翻译,如何让外国人更好地理解中国文学和文化等问题。最后,主持人北京第二外国语学院教授李林荣还谈了文学作品翻译的语言风格,该不该像鲁迅那样按字面硬译等问题。以前对鲁迅翻译的书印象不多,曾误以为只占其作品的很少一部分,这次才知道,其实鲁迅的译作和原创作品字数差不多,都是三百多万字。在活动现场购得一册《陈建功小说》并签名留念。 http://t.cn/Aij5e1zR

发布于 北京