Sponge off someone:吃软饭、啃老、靠人养
Sponge off someone 的意思是「像海绵一样吸走别人的资源」,也就是靠人生活、让人出钱养着,自己不付出对等的努力或回报。一般人说的吃软饭、啃老、靠人养,英文全部可以用 sponge off 来表达。
搞清楚 sponge off 中文对应的说法,先记住一个核心:这个词的重点不只是「没钱」,而是「有能力自立却选择不去做,让别人替你承担」。真的是手头拮据、入不敷出是一件事,习惯性靠人养是另一件事。Sponge off 说的是后者。
在西方文化里,成年后通常会搬出去自立门户,所以「几十岁了还住在家里靠父母养」本身就带有 sponge off 的意味。如果又不工作、让父母出所有钱,那就是非常标准的 sponging off your parents。
例句:
A: Does your brother still live at home?
A: 你哥还住在家里吗?
B: Yeah. He’s 38 and still sponging off my parents. It’s pretty embarrassing.
B: 对,都38岁了,还在啃老,真的很丢脸。
#英文##英语学习##每天打卡学习##啃老族#
发布于 马来西亚
