刘群MT-to-Death
26-06-27 08:41 微博认证:刘群,中国科学院计算技术研究所研究员、机器翻译领域专家 微博新知博主

有意思,这再次验证了一个观点,语言的特征往往都不是二元的,而是有一个连续的区间。比如语言的屈折性,中文是几乎没有屈折的(孤立语),欧洲语言几乎都是屈折语或黏着语,但英语似乎介于二者之间,屈折性越来越少,似乎在向孤立语过渡。而词语的组合性,因为中文是以汉字为基本单位的,汉字的表意性和数量有限决定了汉语的复合词比例特别高,而像英语这样的拼音文字并没有这种约束,所以复合词比例非常低。没想到也有德语这样的中间状态存在。//@raogaoqi:没有汉语高,但比日耳曼语族的兄弟们(英语)显著高,更超过拉丁族的。而且一些极端长词形成了刻板印象//@刘群MT-to-Death:其实任何语言都有复合词,这不奇怪,但汉语比较特殊,大部分汉语常用词都是复合词,也就是都可以从字义来推测词义,但英语中这种复合词的比例显然远远低于汉语。德语的复合词的比例不知道有多高?能有汉语这么高吗?//@有点东有点北:Toilettenbürstenbenutzungsanleitung ​(35个字母) ​我们来把它像拼图一样拆开,你就能看懂德国人是怎么把一句话浓缩成一个词的了: ​Toiletten(厕所 / 马桶) ​bürsten(刷子) Toilettenbürste(马桶刷) ​

发布于 中国香港