美国国务卿马尔科·卢比奥与巴林外交大臣阿卜杜拉提夫·本·拉希德·阿尔·扎亚尼在与海湾合作委员会成员国举行的会议上
巴林丽思卡尔顿酒店
2026年6月25日
****************
#卢比奥国务卿#:感谢大家。首先,感谢你们的热情接待。感谢你们主办此次会议。这是一次重要的会议。这是一次由合作伙伴、盟友和朋友参加的重要会议,大家之间的友谊、联盟与合作由来已久。环顾会场,我看到的是这些国家——数十年来,我们在诸多议题上与它们保持着非常密切的合作,而这一切都致力于实现一个共同目标,即不仅要维护本地区的稳定、安全与繁荣,还要维护美国的稳定、安全与繁荣,并最终惠及世界各地的其他国家。
这一联盟在近期事件中经受了考验,并成功地通过了考验——这意味着,在这些艰难时期,我们之间存在的合作程度、互动程度及友谊程度都经受了考验,并以优异的成绩通过了考验。我今天专程前来,首要目的是对大家给予的所有合作与帮助,以及我们共同完成的一切工作,表达我的感激和谢意。
我们现在正迈入一个新阶段,我们希望这一阶段能引领我们走向和平。这是我们所有人的共同愿望。我们所有人都希望,这一地区能够成为人们专注于创造财富而非制造炸弹、制造武器的地方;成为人们致力于改善本国人民的经济生活,而非如何攻击其他国家的地方。这就是我们对该地区的期许。坦率地说,这也是我们对世界的期许。但我们明白,实现这一目标面临诸多挑战。
基于这一精神并在此背景下,美国将在今天围坐在这张会议桌旁的部分国家的协助下,寻求与伊朗开展建设性对话并达成协议的机会,我们希望这能带来非常积极的结果。这就是我们的期望。我们对此持开放态度。我们已做好准备——特别是如果伊朗决定不再作为寻求向其他国家输出其意识形态的革命运动,而是致力于成为一个专注于本国人民福祉的国家政府。如果这是他们对未来的期许,那么尽管我们过去存在分歧,美国仍准备与各位一道,共同努力使这一愿景成为现实。如果他们选择另一条道路,那么,当然,这将不会带来积极的结果,但让我们既抱有希望,又保持现实态度。
在此背景下,有必要指出对我们而言至关重要的两点:虽然我们希望达成协议,但绝不愿不惜一切代价达成协议。我们希望达成一项好的协议,一项切实可行的协议。我们希望达成一项可核查的协议,并希望该协议能得到切实遵守;无论是在谈判过程中还是后续阶段达成的任何协议,都必须得到遵守和执行。但对我们而言,现在有必要指出某些绝对无法被接受的事情。
首先,霍尔木兹海峡是国际水域。国际水道不属于任何国家政府。这是当今世界的一项基本原则,若没有这一原则,世界将陷入彻底的混乱。如果我们真的接受这样一种做法——即因为某条国际水道恰好靠近一国领域,就可以向使用者收费——那么这种做法将像传染病一样蔓延至全世界。如果现在确实存在这样一个海峡,无论是一个国家、两个国家还是任何国家决定征收使用费,那么有什么能阻止世界上所有毗邻水道的国家都同样征收费用呢?到那时我们将陷入混乱。
因此,这是不可接受的。你可以称之为通行费,也可以称之为使用费——无论名称如何,那都只是文字游戏。现实情况是,地球上没有任何国家有权对国际水道的使用征收费用,这也绝不会成为任何协议中可被接受的条件。总统在此事上的立场一直极其明确。
第二点是,伊朗绝不能有核武器,这正是所有这一切从一开始就有的核心宗旨。因此,我们达成的任何协议都必须确保这一点,并制定可核查的落实措施。
基于以上两点,我只想阐明:美国保持开放态度,我们希望谈判取得成功,并已为此做好充分准备,我们将竭尽所能。我们对谈判成功抱有希望,这也需要今天在座各国的帮助与合作,以确保不仅能达成一项良好的协议,更能确保该协议得到切实遵守。我此行传递的信息是:我们希望确保在整个谈判过程中做出的任何决定,都始终考虑到该地区合作伙伴和盟友的利益——协议的任何条款都绝不能以任何方式损害海湾地区任何合作伙伴的安全、稳定或繁荣。
这正是我今天来访的核心目的:感谢你们给予我们的所有帮助,感谢你们的友谊,感谢你们的合作, 感谢这一联盟——不仅在国防领域,也在经济领域——同时,我也想公开向大家保证:美国在致力于这一进程的同时,将确保所达成的任何协议以及同意做的任何事情,都不会以任何方式损害今天在座各国的利益,因为你们是我们的合作伙伴和盟友,我们希望这种关系能够延续。而合作伙伴与盟友之间不会相互损害。
因此,感谢各位提供此次论坛的机会。我认为我们将进行一些非常——你们提到了许多其他议题,我相信我们也会讨论这些:叙利亚局势的进展;以及今天仍在华盛顿进行的黎巴嫩与以色列政府之间的会谈,我们希望这些会谈能取得一些积极成果。在经济领域,我们还有许多其他议题可以探讨,但我非常感谢你们给予我这次机会,让我能与各位集体会面,并表达美国总统对你们所有人的承诺:我们对和平持开放态度,但这种和平必须是持久、切实的和平,而且绝不会损害我们的安全与繁荣,也不会损害我们在海湾地区的朋友和盟友的安全与繁荣。谢谢。
****************
欲查看原稿内容:http://t.cn/AXSWmfBP
本译文仅供参考,只有英文原稿方可视为权威资料来源。
http://t.cn/AXSWmfBv
