下午心血来潮,翻了翻人卫出版的《脉经语译》,发现问题不少。
其中比较典型的一个错误就是——把临床上的脉、症、病机的逻辑关联搞混了。
比如照片里面的这句话,原文说“微弱在關,胸下為急,喘滿汗流,不得呼吸,呼吸之中,痛在於脅,振寒相搏,其形如瘧。醫反下之,令脈急數,發熱,狂走見鬼…”。
书里翻译为“微弱之脉见于关部,则胸部以下急迫,气喘汗出,呼吸困难”。
试想:
胸闷急迫呼吸困难是诊其关脉微弱,而得出的结论吗?关脉摸到微弱脉,能得到这一系列症状吗?即使能摸脉得到此症状,在其症状明显如此的情况下,一望而得,何必再多此一举呢?
(最后留个思考题,这种“数则为痛,振而寒栗。微弱在关,胸下为急,喘汗,不得呼吸。”到底应该如何理解?)#生活手记##健康##中医[超话]##心斋读书记##国医的精诚力量##孟河医派[超话]##中医式生活# http://t.cn/R2WxpeZ
发布于 江苏
