26-06-25 12:40 微博认证:游戏博主

关于《#GTA6#》的简体中文翻译碎碎念:

一、“Grand Theft Auto”这个词组,是一个常见的、标准的法律词汇,意思就是“重大的车辆d/à/o/ q/i/è/罪”,与“Petty Theft”,“轻度的、小额的d/à/o/ q/i/è”相对。

二、把《三个大写字母》翻译成《侠d/à/o l/i/è/ c/h/ē/ s/h/ǒ/u/》,是厦门对面的官方译名——很好地继承了那没文化的日记传统,因为《三个大写字母》跟“侠”没有半美分的干系。所谓“侠d/à/o”,是佐罗、罗宾汉那样的,是燕青、张保仔、老·葵花点穴手·白那样的。

《三个大写字母》就是#美国#罪恶都市人持不乱[doge]式的重大犯罪模拟器。

三、《UCG》声称《h/é/n/g/行b/à/道》是他们首先使用的,但是ChatGPT、DeepSeek、Gemini都否认了这种说法,说“蕞早是深圳隔壁的民间叫法”。在2014年,Take-Two的官方新闻中明确写了《三个大写字母5》深圳隔壁的繁体中文官方名称叫《h/é/n/g/行b/à/道5》。

四、综上,我会把《三个大写字母》翻译成《罪城大d/à/o》或《大d/à/o飞车》。不过私以为《h/é/n/g/行b/à/道》已经很不错了。

五、现在#GTA6预购开启#。Jason Duval真的好帅[舔屏]!

发布于 德国