【Crito(37)】
【中译】
苏格拉底:请这样设想:如果我正要从这里逃走——或者不管这种行为该叫什么——这时法律和国家来到我面前,对我说:“告诉我们,苏格拉底,你究竟想做什么?你现在企图要做的这件事,难道不是在竭力毁灭我们——即毁灭法律和整个城邦吗?还是说,在这个城邦里,法庭作出的判决毫无效力,可以被私人随意推翻和废除,你认为这样一个城邦还能继续存在而不至于倾覆吗?”
【英译(Loeb译本)】
Socrates. Consider it in this way. If, as I was on the point of running away (or whatever it should be called), the laws and the commonwealth should come to me and ask, “Tell me, Socrates, what have you in mind to do? Are you not intending by this thing you are trying to do, to destroy us, the laws, and the entire state, so far as in you lies? Or do you think that state can exist and not be overturned, in which the decisions reached by the courts have no force but are made invalid and annulled by private persons?”
【原文】
50a-b
ΣΩ. Ἀλλ᾽ ὧδε σκόπει. εἰ μέλλουσιν ἡμῖν ἐνθένδε εἴτε ἀποδιδράσκειν, εἴθ᾽ ὅπως δεῖ ὀνομάσαι τοῦτο, ἐλθόντες οἱ νόμοι καὶ τὸ κοινὸν τῆς πόλεως ἐπιστάντες ἔροιντο· “ Εἰπέ μοι, ὦ Σώκρατες, τί ἐν νῷ ἔχεις ποιεῖν; ἄλλο τι ἢ τούτῳ τῷ ἔργῳ ᾧ ἐπιχειρεῖς διανοῇ τούς τε νόμους ἡμᾶς ἀπολέσαι καὶ σύμπασαν τὴν πόλιν τὸ σὸν μέρος; ἢ δοκεῖ σοι οἷόν τε ἔτι ἐκείνην τὴν πόλιν εἶναι καὶ μὴ ἀνατετράφθαι, ἐν ᾗ ἂν αἱ γενόμεναι δίκαι μηδὲν ἰσχύωσιν ἀλλὰ ὑπὸ ἰδιωτῶν ἄκυροί τε γίγνωνται καὶ διαφθείρωνται; ”
#柏拉图对话[超话]#
发布于 浙江
