丛林狙击手
26-06-23 18:53 微博认证:校园博主 超话主持人(国家博物馆超话)

#四六级[超话]#
四六级打卡Day30
翻译词条(第3550期)
如何翻译“干部”?为什么现在很少用cadre表示?
♦先看例句:在斗争一线考察识别干部
♦to put officials to the test on the frontline
“干部”的官方英语逐渐不再使用“cadre”,主要是因为“cadre”这个词在西方语境中带有强烈的意识形态色彩和军事化联想。在西方政治学和军事术语中,它特指一个高度忠诚、纪律严明、致力于推动某种意识形态(通常是革命性意识形态)的核心团体。尤其在军事领域,“cadre”指的是一支骨干军官队伍,他们负责在战时扩充部队。因此,在实践中,政府机构和官方媒体(如《中国日报》、新华社)逐渐摒弃了“cadre”,转而使用更具体、更中性的词汇:
1.official(官员): 这是目前最常用、最广泛的译法。它指代在政府或政党机构中担任职务的人,相对中性。例如,“基层干部”译为“grassroots official”。
2.civil Servant(公务员): 特别指代政府行政机关的工作人员,强调其公共服务属性。
3.government worker/functionary(政府工作人员/职员): 也比较常见,强调其职业属性。
4.leader(领导): 当特指担任领导职务的干部时,直接使用“leader”。例如,“领导干部”译为“leading official”或直接“leader”。#翻译##CATTI##四六级英语##考研英语##雅思##IELTS##校园#

发布于 山东