还是dark ties的movie museum翻译比较
繁中把絆错译成羁绊看了怪尴尬的,而且这种【絆=羁绊】的误用已经流传太久了,是不想打破这种刻板认知了吗(
然后誓いの場所更像是检测到关键词直接替换成【誓约的场所】,毕竟好巧不巧这是龙0的副标题【誓いの場所】的繁中翻译呢!(这么照搬感觉很偷懒
※最后结尾的剧情动画标题【名を消した男】也是在繁中就照搬龙7.5的副标题于是变成了【英雄无名】,别太尴尬了,虽然3.5确实是描绘dark hero,这么挪用7.5的译名感觉除了让玩家意识到这是neta呼应以外还觉得蛮偷懒的(
其实本来简中翻译因为用中文配音文本所以算自成一派了(有点不在讨论范围内),但movie museum这种界面和配音关系不大所以还是能对比一下,絆翻成【情义】以及誓いの場所处理为【约定的地方】都没毛病,表达上也没那么生硬,更日常一些
发布于 广东
