于百九
26-06-23 00:50 微博认证:译者 代表作《全球海盗史》

按照最右的说法译者按照英语硬拼那么应该译成荷尔蒙(不是//@顾惜之://@罗淼_吐槽用:最右的说法待商榷。第一部译者苏农是曹苏玲与马爱农的合作笔名。曹女士名门之后,马爱农全系列核心译者,她们翻译时用功不少,不会到电影上映才知道读音。译作赫敏主要是想儿童文学方便好读,不然译作赫尔弥俄涅未免出戏。而这个名字源自赫尔墨斯,取一个“敏”字非常贴切,也很贴近人物本身。//@新西兰冷百科孙小社:搞笑的同时我不忘正经地学习。[作揖]//@Lingomancy话术研: 因为翻译第一部是2000年,第一部电影改编是2001年。引进翻译机构没参考当时的有声书,看见Hermoine就按英语读音以为结尾那是个不发音的e。后来显然跟电影对不上,但是书出了好几部了没法改。这种问题在人名地名音译中很常见其实,译者闭门造车结果远大发了。随便举个例子,斯蒂芬金的黑暗塔,罗兰老家G

发布于 北京