任之
26-06-22 22:38

庞德翻译《落叶哀蝉曲》“罗袂兮无声”为The rustling of the silk is discontinued,就很妙。罗是绞织的丝织物,轻软,行动会有簌簌的丝鸣。这一句与“玉墀兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃”,字面是静置久矣,译诗则放大了回忆想象层面的动态中断——那个曾经翩翩起舞的身影不在了,丝绸的窸窣声也就停了,是当时的举动飘摇,是现在的时节变易,是翕呷萃蔡。“Dust drifts over the court-yard,There is no sound of foot-fall, and the leaves Scurry into heaps and lie still”,目见也都着眼于动态,这是译诗的佳处。
忽然想起以上做过的教案。

发布于 江苏