大意觉迷
26-06-22 14:19

历史上称呼“日本国王”存在很多马虎眼,某些时代是指幕府将军。“天皇”成为东亚外交政治问题是近代以来开始凸显的。现在属于遵循“名从主人”原则,如果改作其他替代称呼可能会比较麻烦,主要是不习惯。//@一剑南来:日本有个特殊性,包含大量汉字,其中天皇就写作天皇,所以有些难办,其实可以意译为国王,不过,这不单是翻译问题,而是属于政治、外交问题,需要更高层来决定//@用户8005275774:音译就好。什么凯撒、沙米尔都是音译,挺好,他还能不满意咋地?

发布于 江苏