26-06-21 20:20

虽然当时为了保留诗节,所以翻译成了“黎明已到来”
但是 明ける夜を告げた鳥よ
再结合下文的有明有暗表现的情感,指的意思不是“天明了”,而是
“夜晚结束了”
那些只能存在于夜晚的感情(輝く目に 私以外 映さないで——能接住这句话的得是什么句子),连白露未已的时间都已经没有了。

流れ星がそっと 朝を滑っていく
可能比之前举的空を飛ぶ和海を渡る都更能表现这个格助词的情感。流星没能到达星星,滑过一整片夜空,最后破成了碎片,谁泛相经过了。

发布于 重庆